English    Türkçe    فارسی   

6
1162-1186

  • “In God's name,” he said, “bestow honour on the house (by entering it), so that this assembly-place may become a Paradise,
  • گفت بسم‌الله مشرف کن وطن  ** تا که فردوسی شود این انجمن 
  • And that my palace may surpass heaven (in glory), saying, ‘I have seen the Pole on which Time revolves.’”
  • تا فزاید قصر من بر آسمان  ** که بدیدم قطب دوران زمان 
  • The venerable (Prophet) said to him by way of rebuke, “I have not come to visit you.”
  • گفتش از بهر عتاب آن محترم  ** من برای دیدن تو نامدم 
  • He replied, “My spirit belongs to thee—what, indeed, is my spirit (before thee)? Oh, say on whose account is this solicitude?— 1165
  • گفت روحم آن تو خود روح چیست  ** هین بفرما کین تجشم بهر کیست 
  • That I may become dust for the feet of the person who is planted in the orchard of thy favour.”
  • تا شوم من خاک پای آن کسی  ** که به باغ لطف تستش مغرسی 
  • Then he (the Prophet) said to him, “Where is that New-moon (Hilál) of the highest heaven? Where is he that in his humility is spread as moonbeams (like a carpet on the ground)?—
  • پس بگفتش کان هلال عرش کو  ** هم‌چو مهتاب از تواضع فرش کو 
  • That king who is disguised as a slave and has come (down) to this world for the purpose of spying?
  • آن شهی در بندگی پنهان شده  ** بهر جاسوسی به دنیا آمده 
  • Do not say, ‘He is my slave and stableman’: know this, that he is a treasure (buried) in ruins.
  • تو مگو کو بنده و آخرجی ماست  ** این بدان که گنج در ویرانه‌هاست 
  • Oh, I wonder to what state he has been reduced by sickness— that New-moon by which thousands of full-moons are trodden underfoot.” 1170
  • ای عجب چونست از سقم آن هلال  ** که هزاران بدر هستش پای‌مال 
  • He (the Amír) said, “I have no knowledge of his illness, but he has not been at the palace-gate for several days.
  • گفت از رنجش مرا آگاه نیست  ** لیک روزی چند بر درگاه نیست 
  • He keeps company with the horses and mules: he is a groom, and this stable is his dwelling-place.”
  • صحبت او با ستور و استرست  ** سایس است و منزلش این آخرست 
  • How Mustafá, on whom be peace, came into the Amír's stable to see the sick Hilál, and how he caressed Hilál, may God be pleased with him!
  • در آمدن مصطفی علیه‌السلام از بهر عیادت هلال در ستورگاه آن امیر و نواختن مصطفی هلال را رضی الله عنه 
  • The Prophet went eagerly into the stable (to look) for him and began to search.
  • رفت پیغامبر به رغبت بهر او  ** اندر آخر وآمد اندر جست و جو 
  • The stable was dark, foul, and dirty, (but) all this vanished (from Hilál's mind) when friendship arrived.
  • بود آخر مظلم و زشت و پلید  ** وین همه برخاست چون الفت رسید 
  • That fierce (spiritual) lion scented the Prophet just as the scent of Joseph was perceived by his father (Jacob). 1175
  • بوی پیغامبر ببرد آن شیر نر  ** هم‌چنانک بوی یوسف را پدر 
  • Miracles are not the cause of religious faith; ’tis the scent of homogeneity that attracts (to itself) qualities (of the same kind).
  • موجب ایمان نباشد معجزات  ** بوی جنسیت کند جذب صفات 
  • Miracles are (wrought) for the purpose of subjugating the foe: the scent of homogeneity is (only) for the winning of hearts.
  • معجزات از بهر قهر دشمنست  ** بوی جنسیت پی دل بردنست 
  • A foe is subjugated, but not a friend: how should a friend have his neck bound?
  • قهر گردد دشمن اما دوست نی  ** دوست کی گردد ببسته گردنی 
  • He (Hilál) was awakened from sleep by his (the Prophet's) scent: he said (to himself), “A stable full of dung, and this kind of scent within it!”
  • اندر آمد او ز خواب از بوی او  ** گفت سرگین‌دان درون زین گونه بو 
  • (Then) through the legs of the riding-beasts he saw the holy skirt of the peerless Prophet, 1180
  • از میان پای استوران بدید  ** دامن پاک رسول بی‌ندید 
  • And that (spiritual) hero came creeping out of a corner in the stable and laid his face upon his (the Prophet's) feet.
  • پس ز کنج آخر آمد غژغژان  ** روی بر پایش نهاد آن پهلوان 
  • Then the Prophet laid his face against his (Hilál's) face and kissed his head and eyes and cheeks.
  • پس پیمبر روی بر رویش نهاد  ** بر سر و بر چشم و رویش بوسه داد 
  • “O Lord,” he cried, “what a hidden pearl art thou! How art thou, O heavenly stranger? Art thou better?”
  • گفت یا ربا چه پنهان گوهری  ** ای غریب عرش چونی خوشتری 
  • He (Hilál) said, “One whose sleep was disturbed (with grief), how forsooth is he when the Sun (of Prophecy) comes into his mouth?
  • گفت چون باشد خود آن شوریده خواب  ** که در آید در دهانش آفتاب 
  • The thirsty man who eats clay (to slake his thirst), how is he (when) the Water (of Life) lays him on its head (surface) and bears him happily along? 1185
  • چون بود آن تشنه‌ای کو گل چرد  ** آب بر سر بنهدش خوش می‌برد 
  • [Explanation of (the following Tradition), that Mustafá (Mohammed), on whom be peace, hearing that Jesus, on whom be peace, walked on the water, said, ‘If his faith had increased, he would have walked on the air.’]
  • در بیان آنک مصطفی علیه‌السلام شنید کی عیسی علیه‌السلام بر روی آب رفت فرمود لو ازداد یقینه لمشی علی الهواء 
  • (How is he) whom the vast river takes on its head (surface), like Jesus, saying, ‘In the Water of Life thou art safe from drowning’?”
  • هم‌چو عیسی بر سرش گیرد فرات  ** که ایمنی از غرقه در آب حیات