English    Türkçe    فارسی   

6
1278-1302

  • In all my life I have never thought of this: I have never seen this (impiety practised) by any harlot except thee.
  • من همه عمر این نیندیشیده‌ام  ** نه ز جز تو قحبه‌ای این دیده‌ام 
  • Thou hast sown unique seed in (the field of) infamy: thou hast not left a single Scripture (Qur’án) in the world.
  • تخم نادر در فضیحت کاشتی  ** در جهان تو مصحفی نگذاشتی 
  • Thou art a hundred Devils, troop on troop: let me alone, O foul hag!” 1280
  • صد بلیسی تو خمیس اندر خمیس  ** ترک من گوی ای عجوزه‌ی دردبیس 
  • How long will you steal portions of the lore of the Book, in order that your face may be coloured like an apple?
  • چند دزدی عشر از علم کتاب  ** تا شود رویت ملون هم‌چو سیب 
  • How long will you steal the words of the men of God, that you may sell (them) and obtain applause (from the crowd)?
  • چند دزدی حرف مردان خدا  ** تا فروشی و ستانی مرحبا 
  • The daubed-on colour never made you (really) rosy; the tied-on bough never performed the function of the (fruit-bearing) stump (from which the dates are cut off).
  • رنگ بر بسته ترا گلگون نکرد  ** شاخ بر بسته فن عرجون نکرد 
  • At last, when the veil of death comes over you, these bits of the Book drop away from your face.
  • عاقبت چون چادر مرگت رسد  ** از رخت این عشرها اندر فتد 
  • When the call comes to arise and depart, thereafter (all) the arts of disputation vanish. 1285
  • چونک آید خیزخیزان رحیل  ** گم شود زان پس فنون قال و قیل 
  • The world of silence comes into view. Stop (talking)! Alas for him that hath not a familiarity (with silence) within him!
  • عالم خاموشی آید پیش بیست  ** وای آنک در درون انسیش نیست 
  • Polish your breast (heart) for a day or two: make that mirror your book (of meditation),
  • صیقلی کن یک دو روزی سینه را  ** دفتر خود ساز آن آیینه را 
  • For from (seeing) the reflexion of the imperial Joseph old Zalíkhá became young anew.
  • که ز سایه‌ی یوسف صاحب‌قران  ** شد زلیخای عجوز از سر جوان 
  • The chilly temperature of “the old woman's cold spell” is changed (into heat) by the sun of Tamúz (July).
  • می‌شود مبدل به خورشید تموز  ** آن مزاح بارد برد العجوز 
  • A dry-lipped bough is changed into a flourishing palm-tree by the burning (anguish) of a Mary. 1290
  • می‌شود مبدل بسوز مریمی  ** شاخ لب خشکی به نخلی خرمی 
  • O (you who are like the) old woman, how long will you strive with the (Divine) destiny? Seek the cash now: let bygones be.
  • ای عجوزه چند کوشی با قضا  ** نقد جو اکنون رها کن ما مضی 
  • Since your face hath no hope of (acquiring) beauty, you may either put rouge (on it) or, if you wish, ink.
  • چون رخت را نیست در خوبی امید  ** خواه گلگونه نه و خواهی مداد 
  • Story of the sick man of whose recovery the physician despaired.
  • حکایت آن رنجور کی طبیب درو اومید صحت ندید 
  • A certain sick man went to a physician and said, “Feel my pulse, O sagacious one,
  • آن یکی رنجور شد سوی طبیب  ** گفت نبضم را فرو بین ای لبیب 
  • That by (feeling) the pulse you may diagnose the state of my heart, for the hand-vein is connected with the heart.”
  • که ز نبض آگه شوی بر حال دل  ** که رگ دستست با دل متصل 
  • Since the heart is invisible, if you want a symbol of it, seek (it) from him who hath connexion with the heart. 1295
  • چونک دل غیبست خواهی زو مثال  ** زو بجو که با دلستش اتصال 
  • The wind is hidden from the eye, O trusty (friend), (but) see it in the dust and in the movement of the leaves,
  • باد پنهانست از چشم ای امین  ** در غبار و جنبش برگش ببین 
  • (And observe) whether it is blowing from the right or from the left: the movement of the leaves will describe its condition to you.
  • کز یمینست او وزان یا از شمال  ** جنبش برگت بگوید وصف حال 
  • (If) you know not intoxication of the heart (and ask) where (it is), seek the description of it from the inebriated (languid) eye.
  • مستی دل را نمی‌دانی که کو  ** وصف او از نرگس مخمور جو 
  • Since you are far from (knowing) the Essence of God, you may recognise the description of the Essence in the Prophet and (his) evidentiary miracles.
  • چون ز ذات حق بعیدی وصف ذات  ** باز دانی از رسول و معجزات 
  • Certain secret miracles and graces (proceeding) from the elect (Súfí) Elders impress the heart (of the disciple); 1300
  • معجزاتی و کراماتی خفی  ** بر زند بر دل ز پیران صفی 
  • For within them (those Elders) there are a hundred immediate (spiritual) resurrections, (of which) the least is this, that their neighbour becomes intoxicated;
  • که درونشان صد قیامت نقد هست  ** کمترین آنک شود همسایه مست 
  • Hence that fortunate (disciple) who has devoted himself to a blessed (saint) has become the companion of God.
  • پس جلیس الله گشت آن نیک‌بخت  ** کو به پهلوی سعیدی برد رخت