O you who fancy that (indulgence of) desire is your (right) medicine and inflict slaps on the weak,1340
ای هوا را طب خود پنداشته ** بر ضعیفان صفع را بگماشته
He who told you that this is the cure (for your disease) mocked at you: ’tis he that guided Adam to the wheat,
بر تو خندید آنک گفتت این دواست ** اوست که آدم را به گندم رهنماست
Saying, “O ye twain who implore help, eat this grain as a remedy that ye may abide (in Paradise) for ever.”
که خورید این دانه او دو مستعین ** بهر دارو تا تکونا خالدین
He caused him (Adam) to stumble and gave him a slap on the nape: that slap recoiled and became a (penal) retribution for him (the Devil).
اوش لغزانید و او را زد قفا ** آن قفا وا گشت و گشت این را جزا
He caused him (Adam) to stumble terribly in backsliding, but God was his (Adam's) support and helper.
اوش لغزانید سخت اندر زلق ** لیک پشت و دستگیرش بود حق
Adam was (like) a mountain: (even) if he was filled with serpents (of sin), he is a mine of the antidote (to snake-poison) and was unhurt.1345
کوه بود آدم اگر پر مار شد ** کان تریاقست و بیاضرار شد
You, who do not possess an atom of the antidote, why are you deluded by your (hope of) deliverance?
تو که تریاقی نداری ذرهای ** از خلاص خود چرایی غرهای
Where, in your case, is trust in God like (the trust of) Khalíl (Abraham), and whence will you get the (Divine) grace like (that bestowed upon) Kalím (Moses),
آن توکل کو خلیلانه ترا ** وآن کرامت چون کلیمت از کجا
So that your knife should not cut (the throat of) Ismá‘íl (Ishmael) and that you should make the depths of the Nile a (dry) highway?
تا نبرد تیغت اسمعیل را ** تا کنی شهراه قعر نیل را
If a blessed one fell from the minaret (and) was saved by the wind filling his raiment,
گر سعیدی از مناره اوفتید ** بادش اندر جامه افتاد و رهید
Why have you, O good man, committed yourself to the wind when you are not sure of that (same) fortune?1350
چون یقینت نیست آن بخت ای حسن ** تو چرا بر باد دادی خویشتن
From this minaret hundreds of thousands (of peoples) like ‘Ád fell down and gave to the wind (lost) their lives and souls.
زین مناره صد هزاران همچو عاد ** در فتادند و سر و سر باد داد
Behold those who have fallen headlong from this minaret, hundreds of thousands on thousands!
سرنگون افتادگان را زین منار ** مینگر تو صد هزار اندر هزار
(If) you have no sure skill in rope-dancing, give thanks for your feet and walk on the ground.
تو رسنبازی نمیدانی یقین ** شکر پاها گوی و میرو بر زمین
Don't make wings of paper and fly from the (top of a) mountain, for many a head has gone (to destruction) in this craze.
پر مساز از کاغذ و از که مپر ** که در آن سودا بسی رفتست سر
Although the Súfí was afire with anger, yet he cast his eye on the consequence.1355
گرچه آن صوفی پر آتش شد ز خشم ** لیک او بر عاقبت انداخت چشم
The highest success belongs permanently to him who does not take the bait and sees (the danger of) imprisonment in the trap.
اول صف بر کسی ماندم به کام ** کو نگیرد دانه بیند بند دام
How excellent are two noble end-discerning eyes that preserve the body from corruption!
حبذا دو چشم پایان بین راد ** که نگه دارند تن را از فساد
That (foresight) was (derived) from the vision of the end that was seen by Ahmad (Mohammed), who even here (in the present life) saw Hell, hair by hair,
آن ز پایاندید احمد بود کو ** دید دوزخ را همینجا مو به مو
And saw the Throne (of God) and the Footstool and the Gardens (of Paradise), so that he rent the veil of (our) forgetfulnesses.
دید عرش و کرسی و جنات را ** تا درید او پردهی غفلات را
If you desire to be safe from harm, close your eye to the beginning and contemplate the end,1360
گر همیخواهی سلامت از ضرر ** چشم ز اول بند و پایان را نگر
That you may regard all (apparent) nonentities as (really) existent and look upon (all) entities, (so far as they are) perceived by the senses, as of low degree.
تا عدمها ار ببینی جمله هست ** هستها را بنگری محسوس پست
At least consider this, that every one who possesses reason is daily and nightly in quest of the (relatively) non-existent.
این ببین باری که هر کش عقل هست ** روز و شب در جست و جوی نیستست
In begging, he seeks a munificence that is not in being; in the shops he seeks a profit that is not in being.
در گدایی طالب جودی که نیست ** بر دکانها طالب سودی که نیست
In the cornfields he seeks an income (crop) that is not in being; in the plantations he seeks a date-palm that is not in being.
در مزارع طالب دخلی که نیست ** در مغارس طالب نخلی که نیست