English    Türkçe    فارسی   

6
1406-1430

  • Know that this iniquitous body is like a coat of mail: it serves neither for winter nor summer.
  • چون زره دان این تن پر حیف را  ** نی شتا را شاید و نه صیف را 
  • (Yet) the bad associate is good (for you) because of the patience (which you must show in overcoming its desires), for the exercise of patience expands the heart (with spiritual peace).
  • یار بد نیکوست بهر صبر را  ** که گشاید صبر کردن صدر را 
  • The patience shown by the moon to the (dark) night keeps it illumined; the patience shown by the rose to the thorn keeps it fragrant.
  • صبر مه با شب منور داردش  ** صبر گل با خار اذفر داردش 
  • The patience shown by the milk (chyle) betwixt the faeces (in the intestine) and the blood enables it to rear the camel-foal till he has entered on his third year.
  • صبر شیر اندر میان فرث و خون  ** کرده او را ناعش ابن اللبون 
  • The patience shown by all the prophets to the unbelievers made them the elect of God and lords of the planetary conjunction. 1410
  • صبر جمله‌ی انبیا با منکران  ** کردشان خاص حق و صاحب‌قران 
  • When you see any one wearing goodly raiment, know that he has gained it by patience and work.
  • هر که را بینی یکی جامه درست  ** دانک او آن را به صبر و کسب جست 
  • If you have seen any one naked and destitute, that is a testimony of his lack of patience.
  • هرکه را دیدی برهنه و بی‌نوا  ** هست بر بی‌صبری او آن گوا 
  • Any one who feels lonely and whose soul is full of anguish must have associated with an impostor.
  • هرکه مستوحش بود پر غصه جان  ** کرده باشد با دغایی اقتران 
  • If he had shown patience and loyal friendship (to God), he would not have suffered this affliction through being separated from Him.
  • صبر اگر کردی و الف با وفا  ** ار فراق او نخوردی این قفا 
  • He would have consorted with God as honey with milk, saying, “I love not them that set.” 1415
  • خوی با حق نساختی چون انگبین  ** با لبن که لا احب الافلین 
  • (Then) assuredly he would not have remained alone, even as a fire left on the road by caravaneers.
  • لاجرم تنها نماندی هم‌چنان  ** که آتشی مانده به راه از کاروان 
  • (But) since from lack of patience he associated himself with others (than God), in separation from Him he became sorrowful and deprived of good.
  • چون ز بی‌صبری قرین غیر شد  ** در فراقش پر غم و بی‌خیر شد 
  • Since your friendship is (precious) as pure gold, how are you placing it in trust with a traitor?
  • صحبتت چون هست زر ده‌دهی  ** پیش خاین چون امانت می‌نهی 
  • Consort with Him with whom your trusts are safe from loss and violation.
  • خوی با او کن که امانتهای تو  ** آمن آید از افول و از عتو 
  • Consort with Him who created (human) nature and fostered the natures of the prophets. 1420
  • خوی با او کن که خو را آفرید  ** خویهای انبیا را پرورید 
  • (If) you give (Him) a lamb, He will give you back a (whole) flock (of sheep): verily the Lord is the fosterer of every (good) quality.
  • بره‌ای بدهی رمه بازت دهد  ** پرورنده‌ی هر صفت خود رب بود 
  • Will you entrust the lamb to the wolf? (Nay), do not tell the wolf and Joseph to travel in company with each other.
  • بره پیش گرگ امانت می‌نهی  ** گرگ و یوسف را مفرما همرهی 
  • If the wolf show foxiness towards you (fawn upon you), beware, do not believe (him), for no goodness comes from him.
  • گرگ اگر با تو نماید روبهی  ** هین مکن باور که ناید زو بهی 
  • If a churl show sympathy towards you, (yet) in the end he will inflict blows upon you because of his churlishness.
  • جاهل ار با تو نماید هم‌دلی  ** عاقبت زحمت زند از جاهلی 
  • Ille duo instrumenta habet et androgynus est: amborum effectus sine dubio apparet. [He has two organs and is a hermaphrodite: the operation of both is obvious, without doubt.] 1425
  • او دو آلت دارد و خنثی بود  ** فعل هر دو بی‌گمان پیدا شود 
  • Penem oculis feminarum subtrahit ut sese earum sororem faciat. [He hides (his) penis from women in order to make himself (seem like) their sister.]
  • او ذکر را از زنان پنهان کند  ** تا که خود را خواهر ایشان کند 
  • Vulvam ne viri videant manu obtegit, ut sese de genere virorum faciat. [He hides (his) vulva from men with (his) hand in order to make himself (seem like) the (same) gender as the men.]
  • شله از مردان به کف پنهان کند  ** تا که خود را جنس آن مردان کند 
  • Dixit Deus, “Ex ejus cunno occulto scissuram in naso ejus faciemus, [God said, “Because of that hidden vulva of his, We will make a slit on his nose,]
  • گفت یزدان زان کس مکتوم او  ** شله‌ای سازیم بر خرطوم او 
  • In order that Our seers may not be entrapped by the artfulness of that ogler.”
  • تا که بینایان ما زان ذو دلال  ** در نیایند از فن او در جوال 
  • The gist (of the matter) is that masculinity does not come from every male: beware of the ignorant man if you are wise. 1430
  • حاصل آنک از هر ذکر ناید نری  ** هین ز جاهل ترس اگر دانش‌وری