When the eyes have become piercing, ’tis its (the dawn's) light (that illumines them): in the very husk it (the illumined eye) beholds the kernels.
چشمها چون شد گذاره نور اوست ** مغزها میبیند او در عین پوست
In the mote it beholds the everlasting Sun, in the drop (of water) it beholds the entire Sea.
بیند اندر ذره خورشید بقا ** بیند اندر قطره کل بحر را
Returning once more to the Story of the Súfí and the Cadi.
بار دیگر رجوع کردن به قصهی صوفی و قاضی
The Súfí said (to himself), “It does not behove me blindly to lose my head by taking retaliation for a single slap on the nape.
گفت صوفی در قصاص یک قفا ** سر نشاید باد دادن از عمی
My putting on the (Súfí’s) mantle of resignation has made it easy for me to suffer blows.”
خرقهی تسلیم اندر گردنم ** بر من آسان کرد سیلی خوردنم
The Súfí observed that his adversary was exceedingly frail: he said (to himself), “If I give him a hostile blow with my fist,1485
دید صوفی خصم خود را سخت زار ** گفت اگر مشتش زنم من خصموار
At my first blow he will crumble like dead, and then the king will punish me and exact retaliation.
او به یک مشتم بریزد چون رصاص ** شاه فرماید مرا زجر و قصاص
The tent is ruined and the tent-pin broken: it (the tent) is seeking (the least) excuse to fall in.
خیمه ویرانست و بشکسته وتد ** او بهانه میجود تا در فتد
It would be a pity, a (great) pity, that on account of this (virtually) dead man retaliation should fall upon me under the sword.”
بهر این مرده دریغ آید دریغ ** که قصاصم افتد اندر زیر تیغ
Since he durst not give his adversary a fisticuff, he resolved to take him to the Cadi.
چون نمیتوانست کف بر خصم زد ** عزمش آن شد کش سوی قاضی برد
Saying (to himself), “He (the cadi) is God’s scales and measure, he is the means of deliverance from the deceit and cunning of the Devil.1490
که ترازوی حق است و کیلهاش ** مخلص است از مکر دیو و حیلهاش
He is the scissors for (cutting off) enmities and wranglings, he is the decider of the quarrels and disputes of the two litigants.
هست او مقراض احقاد و جدال ** قاطع جن دو خصم و قیل و قال
His spells put the Devil in the bottle, his legal ruling makes dissensions cease.
دیو در شیشه کند افسون او ** فتنهها ساکن کند قانون او
When the covetous adversary sees the scales (of justice), he abandons rebelliousness and becomes submissive;
چون ترازو دید خصم پر طمع ** سرکشی بگذارد و گردد تبع
But if there are no scales, (even) though you give him more (than his fair share) his shrewdness will never be satisfied with the portion (allotted to him).”
ور ترازو نیست گر افزون دهیش ** از قسم راضی نگردد آگهیش
The cadi is a mercy (bestowed by God) and the means of removing strife: he is a drop from the ocean of the justice of the Resurrection.1495
هست قاضی رحمت و دفع ستیز ** قطرهای از بحر عدل رستخیز
Though the drop be small and short of foot, (yet) by it the purity of the ocean’s water is made manifest.
قطره گرچه خرد و کوتهپا بود ** لطف آب بحر ازو پیدا بود
If you keep the (outer) veil (coat of the inward eye) free from dust, you will see the Tigris in a single drop (of water).
از غبار ار پاک داری کله را ** تو ز یک قطره ببینی دجله را
The parts bear witness to the state of (their) wholes, so that the afterglow of sunset has become an informer concerning the sun.
جزوها بر حال کلها شاهدست ** تا شفق غماز خورشید آمدست
God applied that oath, (namely), His Words Verily (I swear) by the afterglow of sunset, to the body of Ahmad (Mohammad).
آن قسم بر جسم احمد راند حق ** آنچ فرمودست کلا والشفق
Wherefore should the ant have been trembling (in desire) for the grain (of corn), if from that single grain it had known (inferred) the (existence of) the stack?1500
مور بر دانه چرا لرزان بدی ** گر از آن یک دانه خرمندان بدی
Come (now) to the topic (in hand), for the Súfi is distraught (has lost control of his reason) and is making haste to exact redress for the injury (inflicted on him).
بر سر حرف آ که صوفی بیدلست ** در مکافات جفا مستعجلست
O thou that has committed deeds of injustice, ho art thou (so) glad at heart? Art thou unaware of the demand (that will be made upon thee) by him who exacts the penalty?
ای تو کرده ظلمها چون خوشدلی ** از تقاضای مکافی غافلی
Or hast thou forgotten those deeds of thine, since heedlessness has let down curtains (of oblivion) over thee?
یا فراموشت شدست از کردههات ** که فرو آویخت غفلت پردههات