God killed him and breathed on his trotters and quickly, like a butcher, stripped off his skin.
حق بکشت او را و در پاچهش دمید ** زود قصابانه پوست از وی کشید
The breath remains in him till (he reaches) the final bourn: the breathing of God is not as the breathing of the butcher.
نفخ در وی باقی آمد تا مب ** نفخ حق نبود چو نفخهی آن قصاب
There is a great difference between the two breathings: this is wholly honour, while that (other) side is entirely, shame.
فرق بسیارست بین النفختین ** این همه زینست و آن سر جمله شین
This (the latter) took life away from it (the slaughtered beast) and injured it, while by the breathing of God that (spiritual) life was made perpetual.
این حیات از وی برید و شد مضر ** وان حیات از نفخ حق شد مستمر
This (Divine) breath is not a breath that can be described: hark, come up from the bottom of the pit to the top of the palace.1555
این دم آن دم نیست کاید آن به شرح ** هین بر آ زین قعر چه بالای صرح
‘Tis not a sound legal decision to mount him (the defendant) on an ass (and parade him): does any one lay upon an ass a (mere) picture of firewood?
نیستش بر خر نشاندن مجتهد ** نقش هیزم را کسی بر خر نهد
The back of an ass is not his proper seat: the back of a bier is more fitting for him.
بر نشست او نه پشت خر سزد ** پشت تابوتیش اولیتر سزد
What is injustice? To put (a thing) out of its proper place: beware, do not let it be lost (by putting it) out of its place.”
ظلم چه بود وضع غیر موضعش ** هین مکن در غیر موضع ضایعش
The Súfi said, “Then do you think it right for him to slap me without (my taking) retaliation and without (his paying) a farthing?
گفت صوفی پس روا داری که او ** سیلیم زد بیقصاص و بیتسو
Is it right that a big rascally bear should inflict slaps on Súfis for nothing?”1560
این روا باشد که خر خرسی قلاش ** صوفیان را صفع اندازد بلاش
The Cadi said (to the defendant), “What (coins) have you, larger or smaller?” He replied, “I have (only) six dirhems in the world.”
گفت قاضی تو چه داری بیش و کم ** گفت دارم در جهان من شش درم
Said the Cadi, “Spend three dirhems (on yourself) and give the other three to him without (any further) words.
گفت قاضی سه درم تو خرج کن ** آن سه دیگر را به او ده بیسخن
(For,” he thought to himself), “he (the defendant) is weak and ill and poor and infirm: he will need three dirhems for vegetables and loaves.”
زار و رنجورست و درویش و ضعیف ** سه درم در بایدش تره و رغیف
His (the defendant’s) eye fall on the nape of the Cadi’s neck: it was better (more inviting) than the nape of the Súfi.
بر قفای قاضی افتادش نظر ** از قفای صوفی آن بد خوبتر
He raised his hand to slap it, saying (to himself), “The retaliation (penalty) for my slap has been made cheap.”1565
راست میکرد از پی سیلیش دست ** که قصاص سیلیم ارزان شدست
He approached the Cadi’s ear (as though) for the purpose of (whispering) a secret, and dealt the Cadi a (severe) blow with his palm.
سوی گوش قاضی آمد بهر راز ** سیلیی آورد قاضی را فراز
“O my two enemies,” he cried, “take all the six dirhems: (then) I shall be free (from care and) without trouble and anxiety.”
گفت هر شش را بگیرید ای دو خصم ** من شوم آزاد بی خرخاش و وصم
How the Cadi was incensed fry the slap of the poor (sick) man and how the Súfi taunted the Cadi.
طیره شدن قاضی از سیلی درویش و سرزنش کردن صوفی قاضی را
The Cadi was incensed. “Hey,” cried the Súfi, “your decision is just, no doubt (about it): there is no error.
O Shaykh of the (Mohammedan) religion, how can you approve for a brother (Moslem) what you disapprove for your self, O man of trust?
آنچ نپسندی به خود ای شیخ دین ** چون پسندی بر برادر ای امین
Don’t you know this, that (if) you dig a pit for me you will at last let yourself fall into the same pit?1570
این ندانی که می من چه کنی ** هم در آن چه عاقبت خود افکنی
Haven’t you read in the Traditions (of the Prophet), ‘Whoever digs a pit (for his brother will fall into it)’? Practise what you have read, O soul of your father!
من حفر برا نخواندی از خبر ** آنچ خواندی کن عمل جان پدر
This one judicial decision of yours was like this, for it has brought you a slap on the nape.
این یکی حکمت چنین بد در قضا ** که ترا آورد سیلی بر قفا
Alas for your other (unjust) decisions! (Consider) what (penalty) they will bring upon your head and feet.
وای بر احکام دیگرهای تو ** تا چه آرد بر سر و بر پای تو
From kindness you take pity on a wrong-doer, saying, ‘Mayst thou have three dirhems to spend (on food)!’
ظالمی را رحم آری از کرم ** که برای نفقه بادت سه درم
Cut off the wrong-doer’s hand: what occasion is there for you to put the control and reins in his hand?1575
دست ظالم را ببر چه جای آن ** که بدست او نهی حکم و عنان