English    Türkçe    فارسی   

6
1668-1692

  • Wherever you come to close quarters with a wrangle, you will see there two enemies (engaged) in exposing (each other's) secret.
  • هر کجا آیی تو در جنگی فراز  ** بینی آنجا دو عدو در کشف راز 
  • Know that that hour (of quarrel) is (like) the (hour of the) Last Judgement mentioned (in the Qur’án), and know that the throat which tells the secret is (like) the trumpet (of Isráfíl);
  • آن زمان را محشر مذکور دان  ** وان گلوی رازگو را صور دان 
  • For God hath provided the motives of anger and (thus) hath cause those shameful things to be divulged. 1670
  • که خدا اسباب خشمی ساختست  ** وآن فضایح را بکوی انداختست 
  • When he (the story-teller) had related many instances of the perfidy of tailors, the Turk became annoyed and angry and aggrieved,
  • بس که غدر درزیان را ذکر کرد  ** حیف آمد ترک را و خشم و درد 
  • And said, ‘O story-teller, in your city who is the greatest expert in this (kind of) deceit and fraud?’
  • گفت ای قصاص در شهر شما  ** کیست استاتر درین مکر و دغا 
  • [How the Turk boasted and wagered that the tailor would not be able to steal anything from him.]
  • دعوی کردن ترک و گرو بستن او کی درزی از من چیزی نتواند بردن 
  • He replied, ‘There is a tailor named Pír-i Shush who beats (all other) folk in light-fingeredness and thievery.’
  • گفت خیاطیست نامش پور شش  ** اندرین چستی و دزدی خلق‌کش 
  • ‘I warrant,’ said he (the Turk), ‘that (even) with a hundred efforts he will not be able to take away a coil of thread in my presence.’
  • گفت من ضامن که با صد اضطراب  ** او نیارد برد پیشم رشته‌تاب 
  • Then they told him, ‘Cleverer persons than you have been checkmated by him: do not soar (too high) in your pretensions. 1675
  • پس بگفتندش که از تو چست‌تر  ** مات او گشتند در دعوی مپر 
  • Go to, be not so deluded by your intelligence, else you will be lost in his wiles.’
  • رو به عقل خود چنین غره مباش  ** که شوی یاوه تو در تزویرهاش 
  • The Turk became (still) hotter and made a wager there (and then) that he (the tailor) would not be able to rob (him of anything) either old or new.
  • گرم‌تر شد ترک و بست آنجا گرو  ** که نیارد برد نی کهنه نی نو 
  • Those who flattered his hopes made him hotter (than before): immediately he wagered and declared the stakes,
  • مطمعانش گرم‌تر کردند زود  ** او گرو بست و رهان را بر گشود 
  • Saying, ‘I will pay this Arab horse of mine as a forfeit if he artfully steals my stuff;
  • که گرو این مرکب تازی من  ** بدهم ار دزدد قماشم او به فن 
  • And if he cannot rob (me) I shall receive a horse from you (as an equivalent) for the first stake.’ 1680
  • ور نتواند برد اسپی از شما  ** وا ستانم بهر رهن مبتدا 
  • Because of his anxiety sleep did not overcome the Turk (all) that night: he was fighting with the phantom of the thief.
  • ترک را آن شب نبرد از غصه خواب  ** با خیال دزد می‌کرد او حراب 
  • In the morning he put a piece of satin under his arm, went to the bazaar, and (entered) the shop of that cunning rogue.
  • بامدادان اطلسی زد در بغل  ** شد به بازار و دکان آن دغل 
  • Then he saluted him warmly, and the master(-tailor) sprang up from his seat and opened his lips to bid him welcome.
  • پس سلامش کرد گرم و اوستاد  ** جست از جا لب به ترحیبش گشاد 
  • He inquired (after his health, etc.) with a cordiality exceeding (even) that of the Turk, so that he planted in his (the Turk's) heart (feelings of) affection for him.
  • گرم پرسیدش ز حد ترک بیش  ** تا فکند اندر دل او مهر خویش 
  • When he (the Turk) heard from him a song like the nightingale's, he threw down before him the piece of Stamboul satin, 1685
  • چون بدید از وی نوای بلبلی  ** پیشش افکند اطلس استنبلی 
  • Saying, ‘Cut this into a coat for the day of battle: (let it be) wide below my navel and tight above it—
  • که ببر این را قبای روز جنگ  ** زیر نافم واسع و بالاش تنگ 
  • Tight above, to show off my body (figure); wide below, so as not to hamper my legs.’
  • تنگ بالا بهر جسم‌آرای را  ** زیر واسع تا نگیرد پای را 
  • He replied, ‘O kindly man, I will do (you) a hundred services,’ and in (token of) accepting it (the commission) he laid his hand upon his eye.
  • گفت صد خدمت کنم ای ذو وداد  ** در قبولش دست بر دیده نهاد 
  • Then he measured (the satin) and inspected the working surface (of it) and, after that, opened his lips in idle chat.
  • پس بپیمود و بدید او روی کار  ** بعد از آن بگشاد لب را در فشار 
  • Of stories about other Amírs and of the bounties and gifts of those persons 1690
  • از حکایتهای میران دگر  ** وز کرمها و عطاء آن نفر 
  • And about the misers and their (mean) economies—(of all this) he gave a sample for the purpose of (exciting) laughter.
  • وز بخیلان و ز تحشیراتشان  ** از برای خنده هم داد او نشان 
  • In a flash he whipped out a pair of scissors and went on cutting while his lips were full of tales and beguiling talk.
  • هم‌چو آتش کرد مقراضی برون  ** می‌برید و لب پر افسانه و فسون 
  • How the tailor told laughable jests, and how the narrow eyes of the Turk were closed by the violence of his laughter, and how the tailor found an opportunity (to steal).
  • مضاحک گفتن درزی و ترک را از قوت خنده بسته شدن دو چشم تنگ او و فرصت یافتن درزی