English    Türkçe    فارسی   

6
172-196

  • When a master surpasses (all others) in his craft, don't you say (to him), “The craft is sealed on thee”?
  • In the opening of seals thou (O Mohammed) art the Seal: in the world of the givers of spiritual life thou art the Hátim.
  • The purport (is this, that) the indications (esoteric teachings) of Mohammed are wholly revelation within revelation within revelation.
  • A hundred thousand blessings on his spirit and on the advent and cycle of his sons! 175
  • Those fortunate Caliph-born sons of his are born of the substance of his soul and heart.
  • Whether they be of Baghdád or Herát or Rayy, they are his progeny without admixture of water and earth.
  • Wherever the rose-bough blossoms, ’tis still the (same) rose; wherever the wine-jar bubbles, ’tis still the (same) wine.
  • If the sun uplift its head (rise) from the west, ’tis the same sun, not anything else.
  • O Maker, by means of Thy veiling grace keep the fault-pickers blind to this (mystic) utterance. 180
  • God said (in answer to my prayer), “I have blindfolded the eyes of the evil-natured bat (so as to prevent it) from (seeing) the peerless Sun.
  • From the glances of the infirm and feeble bat even the stars of that Sun are concealed.”
  • In blame of the rotten (worthless) reputations which prevent spiritual experience of the Faith and point to insincerity and stand in the way of hundreds of thousands of fools; as (for example) the (flock of) sheep stood in the way of a certain effeminate person, and he durst not pass, so he asked the shepherd, “Will these sheep of yours bite me, I wonder?” “If you are a man,” he replied, “and the root of manhood is in you, they all are devoted to you; but if you are effeminate, each one of them is a dragon to (destroy) you.” There is another (kind of) effeminate person who, when he sees the sheep, immediately turns back and does not dare to ask (the shepherd); for he is afraid that, if he asks, the sheep will fall upon him and bite him.
  • Come, O Radiance of God, Husámu’ddín, O polisher of the spirit and sovereign of the Way to salvation,
  • Give the Mathnawí a free and open course, endow the outward form of its parables with the spirit (of life),
  • That all its words may become reason and soul and may fly towards the soul's everlasting abode. 185
  • (’Twas) through thy efforts (that) they came from the (world of) spirits into the trap of words and were confined (there).
  • May thy life in the world be like (that of) Khadir, soul-increasing and help giving and perpetual!
  • Like Khadir and Ilyás, mayst thou remain in the world (for ever), that by thy grace earth may become heaven!
  • I would declare a hundredth part of thy grace, were it not for the vainglory of the evil eye;
  • But from the evil venomous eye I have suffered spirit-crushing strokes. 190
  • (Therefore) I will not give an eloquent description of thy state except allusively, by telling of the state of others.
  • (Really, however) this pretext too is one of the lures of the heart whereby the feet of the heart are (caught) in a mire.
  • Hundreds of hearts and souls are in love with the Maker, (but) the evil eye or the evil ear has hindered (them from seeking union with Him).
  • One (of them), indeed, (is) Bú Tálib, the Prophet's uncle: to him the revilement of the Arabs seemed terrible,
  • For (he thought), “What will the Arabs say of me? (They will say), ‘At the bidding of his nephew he has changed the (traditional) custom on which we rely.’” 195
  • He (the Prophet) said to him, “O uncle, pronounce once the profession of faith, that I may plead with God for thee.”