He turned his face to one woman and said, ‘O vile (creature), how numerous you are, little girls, eh!’
رو به یک زن کرد و گفت ای مستهان ** هی چه بسیارید ای دخترچگان
The woman turned towards him and replied, ‘O man of trust, do not think it dreadful that there are so many of us.1730
رو بدو کرد آن زن و گفت ای امین ** هیچ بسیاری ما منکر مبین
Consider that notwithstanding the multitude of us on the earth you (men) find it insufficient for your enjoyment.
بین که با بسیاری ما بر بساط ** تنگ میآید شما را انبساط
Propter paucitatem feminarum inciditis in paedicationem: infamissini in mundo sunt agens et patiens.’ [Because of the scarcity of women, you engage in sodomy: (both) active and passive (homosexuals) are the shame of the world.]
در لواطه میفتید از قحط زن ** فاعل و مفعول رسوای زمن
(O Súfí), do not regard these happenings of Time which (proceed) from heaven (and) come to pass intolerably here.
تو مبین این واقعات روزگار ** کز فلک میگردد اینجا ناگوار
Do not regard the (anxious) husbanding of (one's) daily bread and livelihood and this dearth (of food) and fear and trembling,
تو مبین تحشیر روزی و معاش ** تو مبین این قحط و خوف و ارتعاش
(But) consider that in spite of all its (the World's) bitternesses ye are mortally enamoured of it and recklessly devoted to it.1735
بین که با این جمله تلخیهای او ** مردهی اویید و ناپروای او
Deem bitter tribulation to be a (Divine) mercy, deem the kingdom of Merv and Balkh to be a (Divine) vengeance.
رحمتی دان امتحان تلخ را ** نقمتی دان ملک مرو و بلخ را
That Ibráhím fled not from destruction and remained (safe), while this Ibráhím fled from (worldly) honour and rode away.
آن براهیم از تلف نگریخت و ماند ** این براهیم از شرف بگریخت و راند
That one is not burnt, and this one is burnt. Oh, wonderful! In the Way of search (for God) everything is upside down.”
آن نسوزد وین بسوزد ای عجب ** نعل معکوس است در راه طلب
How the Súfí repeated his questions.
باز مکرر کردن صوفی سال را
The Súfí said, “He (God) whose help is invoked hath the power to make our trading free from loss.
گفت صوفی قادرست آن مستعان ** که کند سودای ما را بی زیان
He who turns the fire (of Nimrod) into roses and trees is also able to make this (World-fire) harmless.1740
آنک آتش را کند ورد و شجر ** هم تواند کرد این را بیضرر
He who brings forth roses from the very midst of thorns is also able to turn this winter into spring.
آنک گل آرد برون از عین خار ** هم تواند کرد این دی را بهار
He by whom every cypress is made ‘free’ (evergreen) hath the power if He would turn sorrow into joy.
آنک زو هر سرو آزادی کند ** قادرست ار غصه را شادی کند
He by whom every non-existence is made existent—what damage would He suffer if He were to preserve it for ever?
آنک شد موجود از وی هر عدم ** گر بدارد باقیش او را چه کم
He who gives the body a soul that it may live—how would He be a loser if He did not cause it to die?
آنک تن را جان دهد تا حی شود ** گر نمیراند زیانش کی شود
What, indeed, would it matter if that Bounteous One should bestow on His servant the desire of his soul without (painful) toil,1745
خود چه باشد گر ببخشد آن جواد ** بنده را مقصود جان بیاجتهاد
And keep far off from poor (mortals) the cunning of the flesh and the temptation of the Devil (which lurk) in ambush?”
دور دارد از ضعیفان در کمین ** مکر نفس و فتنهی دیو لعین
The Cadi's reply to the Súfí.
جواب دادن قاضی صوفی را
The Cadi said, “Were there no bitter (stern) Commandment (from God) and were there no good and evil and no pebbles and pearls,
گفت قاضی گر نبودی امر مر ** ور نبودی خوب و زشت و سنگ و در
And were there no flesh and Devil and passions, and were there no blows and battle and war,
ور نبودی نفس و شیطان و هوا ** ور نبودی زخم و چالیش و وغا
Then by what name and title would the King call His servants, O abandoned man?
پس به چه نام و لقب خواندی ملک ** بندگان خویش را ای منهتک
How could He say, ‘O steadfast one’ and ‘O forbearing one’? How could He say, ‘O brave one’ and ‘O wise one’?1750
چون بگفتی ای صبور و ای حلیم ** چون بگفتی ای شجاع و ای حکیم
How could there be steadfast and sincere and spending men without a brigand and accursed Devil?
صابرین و صادقین و منفقین ** چون بدی بی رهزن و دیو لعین
Rustam and Hamza and a catamite would be (all) one; knowledge and wisdom would be annulled and utterly demolished.
رستم و حمزه و مخنث یک بدی ** علم و حکمت باطل و مندک بدی
Knowledge and wisdom exist for the purpose of (distinguishing between) the right path and the wrong paths: when all (paths) are the right path, knowledge and wisdom are void (of meaning).
علم و حکمت بهر راه و بیرهیست ** چون همه ره باشد آن حکمت تهیست