For years this prayer was frequently uttered by him, and at last his supplication took effect,1840
سالها زو این دعا بسیار شد ** عاقبت زاری او بر کار شد
As (in the case of) the person who used to beg God to grant him a lawful livelihood without labour and fatigue,
همچو آن شخصی که روزی حلال ** از خدا میخواست بیکسب و کلال
(Till) at length the cow brought him happiness: (’twas in) the epoch of David whose justice was divinely inspired.
گاو آوردش سعادت عاقبت ** عهد داود لدنی معدلت
This thrall of love, too, made piteous entreaties, and he likewise carried off the ball from the field of (favourable) response.
این متیم نیز زاریها نمود ** هم ز میدان اجابت گو ربود
(Yet) while praying he would at times become distrustful on account of the postponement of the recompense and reward;
گاه بدظن میشدی اندر دعا ** از پی تاخیر پاداش و جزا
(And then) again the gracious Lord's deferment (of his hopes) would bring a message of joy to his heart and become a surety (for their fulfilment).1845
باز ارجاء خداوند کریم ** در دلش بشار گشتی و زعیم
Whenever in (the course of his) earnest supplication weariness caused him to despair, he would hear from the Presence of God (the call) “Come!”
چون شدی نومید در جهد از کلال ** از جناب حق شنیدی که تعال
This (Divine) Maker is He who abaseth and exalteth: without these two (attributes) no work is accomplished.
خافضست و رافعست این کردگار ** بی ازین دو بر نیاید هیچ کار
Consider the lowness of the earth and the loftiness of the sky: without these two (attributes) its (the sky's) revolution is not (possible), O such-and-such.
خفض ارضی بین و رفع آسمان ** بی ازین دو نیست دورانش ای فلان
The lowness and loftiness of this earth are of another sort: for one half of the year it is barren and for (the other) half (it is) green and fresh.
خفض و رفع این زمین نوعی دگر ** نیم سالی شوره نیمی سبز و تر
The lowness and loftiness of distressful Time are of another sort: one half day and (the other) half night.1850
خفض و رفع روزگار با کرب ** نوع دیگر نیم روز و نیم شب
The lowness and loftiness of this blended (bodily) temperament (of ours) are now health and now sickness that causes (us) to cry out (in pain).
خفض و رفع این مزاج ممترج ** گاه صحت گاه رنجوری مضج
Know that even so are all the changing conditions of the world—famine and drought and peace and war—(which arise) from (Divine) probation.
همچنین دان جمله احوال جهان ** قحط و جدب و صلح و جنگ از افتتان
By means of these two wings this world is (kept up like a bird) in the air; by means of these twain (all) souls are habitations of fear and hope,
این جهان با این دو پر اندر هواست ** زین دو جانها موطن خوف و رجاست
To the end that the world may be (always) trembling like a leaf in the north wind and simoom of resurrection and death,
تا جهان لرزان بود مانند برگ ** در شمال و در سموم بعث و مرگ
(And) that (ultimately) the vat of the unicolority of our Jesus may destroy the value of the vat containing a hundred dyes;1855
تا خم یکرنگی عیسی ما ** بشکند نرخ خم صدرنگ را
For that world (of Unity) is like a salt-mine: whatever has gone thither has become exempt from coloration (dyeing with various colours).
کان جهان همچون نمکسار آمدست ** هر چه آنجا رفت بیتلوین شدست
Look at earth: it makes many-coloured (diverse) humankind to be (all) of one colour in their graves.
خاک را بین خلق رنگارنگ را ** میکند یک رنگ اندر گورها
This is the salt-mine for visible (material) bodies, (but) in sooth the salt-mine for ideal (supersensible) things is different.
این نمکسار جسوم ظاهرست ** خود نمکسار معانی دیگرست
The salt-mine for ideal things is ideal (spiritual and real): it remains new from eternity unto everlasting.
آن نمکسار معانی معنویست ** از ازل آن تا ابد اندر نویست
This (earthly) newness has oldness as its opposite, but that newness (belonging to the world of Reality) is without opposite or like or number.1860
این نوی را کهنگی ضدش بود ** آن نوی بی ضد و بی ند و عدد
’Tis (even) as by the polishing action of the Light of Mustafá (Mohammed) a hundred thousand sorts of darkness became radiant.
آنچنان که از صقل نور مصطفی ** صد هزاران نوع ظلمت شد ضیا
Jew and polytheist and Christian and Magian—all were made of one colour by that Alp Ulugh (great hero).
از جهود و مشرک و ترسا و مغ ** جملگی یکرنگ شد زان الپ الغ
A hundred thousand shadows short and long became one in the light of that Sun of mystery.
صد هزاران سایه کوتاه و دراز ** شد یکی در نور آن خورشید راز
Neither a long (shadow) remained nor a short nor a wide: shadows of every kind were given in pawn to (absorbed in) the Sun.
نه درازی ماند نه کوته نه پهن ** گونه گونه سایه در خورشید رهن