To the end that the world may be (always) trembling like a leaf in the north wind and simoom of resurrection and death,
تا جهان لرزان بود مانند برگ ** در شمال و در سموم بعث و مرگ
(And) that (ultimately) the vat of the unicolority of our Jesus may destroy the value of the vat containing a hundred dyes;1855
تا خم یکرنگی عیسی ما ** بشکند نرخ خم صدرنگ را
For that world (of Unity) is like a salt-mine: whatever has gone thither has become exempt from coloration (dyeing with various colours).
کان جهان همچون نمکسار آمدست ** هر چه آنجا رفت بیتلوین شدست
Look at earth: it makes many-coloured (diverse) humankind to be (all) of one colour in their graves.
خاک را بین خلق رنگارنگ را ** میکند یک رنگ اندر گورها
This is the salt-mine for visible (material) bodies, (but) in sooth the salt-mine for ideal (supersensible) things is different.
این نمکسار جسوم ظاهرست ** خود نمکسار معانی دیگرست
The salt-mine for ideal things is ideal (spiritual and real): it remains new from eternity unto everlasting.
آن نمکسار معانی معنویست ** از ازل آن تا ابد اندر نویست
This (earthly) newness has oldness as its opposite, but that newness (belonging to the world of Reality) is without opposite or like or number.1860
این نوی را کهنگی ضدش بود ** آن نوی بی ضد و بی ند و عدد
’Tis (even) as by the polishing action of the Light of Mustafá (Mohammed) a hundred thousand sorts of darkness became radiant.
آنچنان که از صقل نور مصطفی ** صد هزاران نوع ظلمت شد ضیا
Jew and polytheist and Christian and Magian—all were made of one colour by that Alp Ulugh (great hero).
از جهود و مشرک و ترسا و مغ ** جملگی یکرنگ شد زان الپ الغ
A hundred thousand shadows short and long became one in the light of that Sun of mystery.
صد هزاران سایه کوتاه و دراز ** شد یکی در نور آن خورشید راز
Neither a long (shadow) remained nor a short nor a wide: shadows of every kind were given in pawn to (absorbed in) the Sun.
نه درازی ماند نه کوته نه پهن ** گونه گونه سایه در خورشید رهن
But the unicolority that is (everywhere) at the Resurrection is (then) revealed and (made) manifest to the evil and the good (alike);1865
لیک یکرنگی که اندر محشرست ** بر بد و بر نیک کشف و ظاهرست
For in that world ideas are endued with form, and our (visible) shapes become congruous with our (moral and spiritual) qualities.
که معانی آن جهان صورت شود ** نقشهامان در خور خصلت شود
The (secret) thoughts will then become (materialised in) the form of the books (recording good and evil actions): this lining will become the working surface of the garments.
گردد آنگه فکر نقش نامهها ** این بطانه روی کار جامهها
During this (present) time (men's) inward beliefs are (as variegated) as a piebald cow, and in the (different) religious sects the spindle of speech is spinning (threads of) a hundred colours.
این زمان سرها مثال گاو پیس ** دوک نطق اندر ملل صد رنگ ریس
’Tis the turn (reign) of many-colouredness and many-mindedness: how should the one-coloured world become unveiled?
نوبت صدرنگیست و صددلی ** عالم یک رنگ کی گردد جلی
’Tis the turn (reign) of the Ethiopian; the Greek is hidden (from view): this is night, and the sun is in pawn.1870
نوبت زنگست رومی شد نهان ** این شبست و آفتاب اندر رهان
’Tis the turn (reign) of the wolf, and Joseph is at the bottom of the well; ’tis the turn (reign) of the Egyptians, and Pharaoh is king.
نوبت گرگست و یوسف زیر چاه ** نوبت قبطست و فرعونست شاه
(Such is the Divine purpose), in order that for a few days these curs may have their allotted portion of the unstinted and deluding (worldly) provision.
تا ز رزق بیدریغ خیرهخند ** این سگان را حصه باشد روز چند
(But) within the jungle (of this world) are lions (righteous and holy men), waiting for the command “Come!” to be spread abroad.
در درون بیشه شیران منتظر ** تا شود امر تعالوا منتشر
Then those lions will come forth from the (worldly) pasture, and God will show (unto them) their income and expenditure without any veil (disguise).
پس برون آیند آن شیران ز مرج ** بیحجابی حق نماید دخل و خرج
The (spiritual) essence of Man will encompass land and sea, (while) the piebald cattle will be killed as victims on the Day of Slaughter.1875
جوهر انسان بگیرد بر و بحر ** پیسه گاوان بسملان آن روز نحر
The terrible Day of Slaughter at the Resurrection is a festival for the true believers and (the hour of) destruction for the cattle.
روز نحر رستخیز سهمناک ** مومنان را عید و گاوان را هلاک
On that Day of Slaughter all the water-birds (will be) sailing along like ships on the surface of the Sea.
جملهی مرغان آب آن روز نحر ** همچو کشتیها روان بر روی بحر
(This Day is ordained) to the end that they who perish may perish by a clear proof, and that they who are saved and have sure knowledge thereof may be saved (by a clear proof),
تا که یهلک من هلک عن بینه ** تا که ینجو من نجا واستیقنه