This topic hath no end, and (meanwhile) the fakir has been sorely wounded by the blows of penury.
این سخن پایان ندارد وآن فقیر ** گشته است از زخم درویشی عقیر
Story of the treasure-scroll (in which it was written), “Beside a certain domed building turn your face towards the qibla (Mecca) and put an arrow to the bow and shoot: the treasure is (buried) at the spot where it falls.”
قصهی آن گنجنامه کی پهلوی قبهای روی به قبله کن و تیر در کمان نه بینداز آنجا کی افتد گنجست
One night he dreamed—but where was sleep? The vision without sleep is familiar to the Súfí—
دید در خواب او شبی و خواب کو ** واقعهی بیخواب صوفیراست خو
(That) a heavenly voice said to him, “O you who have seen trouble, search among the (loose) leaves of handwriting sold (as models) by stationers for a certain scroll.
هاتفی گفتش کای دیده تعب ** رقعهای در مشق وراقان طلب
Unobserved by the stationer who is your neighbour, bring your hand into touch with his papers.1910
خفیه زان وراق کت همسایه است ** سوی کاغذپارههاش آور تو دست
It is a scroll of such a shape and such a colour: then (as soon as possible) read it in privacy, O sorrowful one.
رقعهای شکلش چنین رنگش چنین ** بس بخوان آن را به خلوت ای حزین
When you steal it from the stationer, my lad, then go out of the crowd and the noise and turmoil,
چون بدزدی آن ز وراق ای پسر ** پس برون رو ز انبهی و شور و شر
And read it by yourself in some lonely place: beware, do not seek any partnership in reading it.
تو بخوان آن را به خود در خلوتی ** هین مجو در خواندن آن شرکتی
But even if it (the secret) be divulged, do not be anxious, for none but you will get (so much as) half a barley-corn thereof.
ور شود آن فاش هم غمگین مشو ** که نیابد غیر تو زان نیم جو
And if it (the affair) be long drawn out, beware and take heed! Make (the text) do not ye despair your litany at every moment.”1915
ور کشد آن دیر هان زنهار تو ** ورد خود کن دم به دم لاتقنطوا
The (heavenly) announcer of the good news said this and put his hand on his (the fakir's) heart, saying, “Go, endure the toil.”
این بگفت و دست خود آن مژدهور ** بر دل او زد که رو زحمت ببر
When the youth came back to himself after the absence, on account of his joy he could not be contained in the world.
چون به خویش آمد ز غیبت آن جوان ** مینگنجید از فرح اندر جهان
Had it not been for the tender care and protection and favour of God, his gallbladder would have burst from agitation.
زهرهی او بر دریدی از قلق ** گر نبودی رفق و حفظ و لطف حق
One (cause of) joy was this, that after (having passed through) six hundred veils his ear had heard the answer (to his prayer) from the (Divine) Presence.
یک فرح آن کز پس شصد حجاب ** گوش او بشنید از حضرت جواب
When his auditory sense had pierced through the veils, he raised his head aloft and passed beyond the skies,1920
از حجب چون حس سمعش در گذشت ** شد سرافراز و ز گردون بر گذشت
(Thinking) that maybe, by taking the lesson to heart, his sense of sight would also find a passage through the veil of the Unseen,
که بود کان حس چشمش ز اعتبار ** زان حجاب غیب هم یابد گذار
And that when (both) his senses had passed through the veil, his vision and allocution (from God) would then be continuous.
چون گذاره شد حواسش از حجاب ** پس پیاپی گرددش دید و خطاب