English    Türkçe    فارسی   

6
1903-1927

  • (God says), “To him on whom We have bestowed a (particular) disposition We have sent the appropriate provision accordingly.
  • We have made it that one's disposition to be passionately fond of bread, We have made it this one's disposition to be intoxicated with the Beloved.”
  • Since you are pleased and happy with your disposition, then why are you fleeing from that which is appropriate to your disposition? 1905
  • (If) feminality pleases you, get a chádar; (if) the prowess of Rustam pleases you, get a dagger.
  • This topic hath no end, and (meanwhile) the fakir has been sorely wounded by the blows of penury.
  • Story of the treasure-scroll (in which it was written), “Beside a certain domed building turn your face towards the qibla (Mecca) and put an arrow to the bow and shoot: the treasure is (buried) at the spot where it falls.”
  • One night he dreamed—but where was sleep? The vision without sleep is familiar to the Súfí—
  • (That) a heavenly voice said to him, “O you who have seen trouble, search among the (loose) leaves of handwriting sold (as models) by stationers for a certain scroll.
  • Unobserved by the stationer who is your neighbour, bring your hand into touch with his papers. 1910
  • It is a scroll of such a shape and such a colour: then (as soon as possible) read it in privacy, O sorrowful one.
  • When you steal it from the stationer, my lad, then go out of the crowd and the noise and turmoil,
  • And read it by yourself in some lonely place: beware, do not seek any partnership in reading it.
  • But even if it (the secret) be divulged, do not be anxious, for none but you will get (so much as) half a barley-corn thereof.
  • And if it (the affair) be long drawn out, beware and take heed! Make (the text) do not ye despair your litany at every moment.” 1915
  • The (heavenly) announcer of the good news said this and put his hand on his (the fakir's) heart, saying, “Go, endure the toil.”
  • When the youth came back to himself after the absence, on account of his joy he could not be contained in the world.
  • Had it not been for the tender care and protection and favour of God, his gallbladder would have burst from agitation.
  • One (cause of) joy was this, that after (having passed through) six hundred veils his ear had heard the answer (to his prayer) from the (Divine) Presence.
  • When his auditory sense had pierced through the veils, he raised his head aloft and passed beyond the skies, 1920
  • (Thinking) that maybe, by taking the lesson to heart, his sense of sight would also find a passage through the veil of the Unseen,
  • And that when (both) his senses had passed through the veil, his vision and allocution (from God) would then be continuous.
  • (So) he came to the stationer's shop and (for some time) was laying his hand here and there on his (the stationer's) models for writing.
  • Suddenly that piece of script, with the distinctive marks which the heavenly voice had mentioned, caught his eye.
  • He slipped it under his arm and said, “Good-bye, Khwája: I will come back presently, O master.” 1925
  • He went into a solitary nook and read it and remained lost in bewilderment and amazement,
  • (Wondering) how a priceless treasure-scroll of this sort had fallen and been left among the (stationer's) papers.