English    Türkçe    فارسی   

6
1919-1943

  • One (cause of) joy was this, that after (having passed through) six hundred veils his ear had heard the answer (to his prayer) from the (Divine) Presence.
  • یک فرح آن کز پس شصد حجاب  ** گوش او بشنید از حضرت جواب 
  • When his auditory sense had pierced through the veils, he raised his head aloft and passed beyond the skies, 1920
  • از حجب چون حس سمعش در گذشت  ** شد سرافراز و ز گردون بر گذشت 
  • (Thinking) that maybe, by taking the lesson to heart, his sense of sight would also find a passage through the veil of the Unseen,
  • که بود کان حس چشمش ز اعتبار  ** زان حجاب غیب هم یابد گذار 
  • And that when (both) his senses had passed through the veil, his vision and allocution (from God) would then be continuous.
  • چون گذاره شد حواسش از حجاب  ** پس پیاپی گرددش دید و خطاب 
  • (So) he came to the stationer's shop and (for some time) was laying his hand here and there on his (the stationer's) models for writing.
  • جانب دکان وراق آمد او  ** دست می‌برد او به مشقش سو به سو 
  • Suddenly that piece of script, with the distinctive marks which the heavenly voice had mentioned, caught his eye.
  • پیش چشمش آمد آن مکتوب زود  ** با علاماتی که هاتف گفته بود 
  • He slipped it under his arm and said, “Good-bye, Khwája: I will come back presently, O master.” 1925
  • در بغل زد گفت خواجه خیر باد  ** این زمان وا می‌رسم ای اوستاد 
  • He went into a solitary nook and read it and remained lost in bewilderment and amazement,
  • رفت کنج خلوتی و آن را بخواند  ** وز تحیر واله و حیران بماند 
  • (Wondering) how a priceless treasure-scroll of this sort had fallen and been left among the (stationer's) papers.
  • که بدین سان گنج‌نامه‌ی بی‌بها  ** چون فتاده ماند اندر مشقها 
  • (Then) again the thought darted into his mind, that God is the guardian for everything,
  • باز اندر خاطرش این فکر جست  ** کز پی هر چیز یزدان حافظست 
  • (And) how should the Guardian, in (His) circumspection, let any one recklessly carry off anything?
  • کی گذارد حافظ اندر اکتناف  ** که کسی چیزی رباید از گزاف 
  • Though the desert be filled with gold and (silver) money, not a single mite can be taken away without God's approval; 1930
  • گر بیابان پر شود زر و نقود  ** بی رضای حق جوی نتوان ربود 
  • And though you read a hundred volumes without a pause, you will not remember a single point (of argument) without the Divine decree;
  • ور بخوانی صد صحف بی سکته‌ای  ** بی قدر یادت نماند نکته‌ای 
  • But if you serve God and do not read a single book, you will learn rare sciences from your (own) bosom.
  • ور کنی خدمت نخوانی یک کتاب  ** علمهای نادره یابی ز جیب 
  • The hand of Moses was spreading from his bosom a radiance that surpassed the moon in the sky,
  • شد ز جیب آن کف موسی ضو فشان  ** کان فزون آمد ز ماه آسمان 
  • Saying (implicitly), “That which thou wert seeking from the terrible celestial sphere hath uprisen, O Moses, from thy own bosom,
  • کانک می‌جستی ز چرخ با نهیب  ** سر بر آوردستت ای موسی ز جیب 
  • In order that thou mayst know that the lofty heavens are the reflexion of the perceptive (rational) faculties of Man.” 1935
  • تا بدانی که آسمانهای سمی  ** هست عکس مدرکات آدمی 
  • Is it not (the case) that the hand of the Glorious God created Reason first (of all), before (the creation of) the two worlds?
  • نی که اول دست برد آن مجید  ** از دو عالم پیشتر عقل آفرید 
  • This discourse is clear (to some) and exceedingly recondite (to others), for the fly is not intimate with the ‘Anqá.
  • این سخن پیدا و پنهانست بس  ** که نباشد محرم عنقا مگس 
  • O son, return once more to the tale: bring the tale of the treasure and the fakir  to an end.
  • باز سوی قصه باز آ ای پسر  ** قصه‌ی گنج و فقیر آور به سر 
  • Conclusion of the Story of the fakir and (a description of) the signs indicating the position of the treasure.
  • تمامی قصه‌ی آن فقیر و نشان جای آن گنج 
  • This is what was written in the scroll—“Know that outside of the town a treasure is buried.
  • اندر آن رقعه نبشته بود این  ** که برون شهر گنجی دان دفین 
  • (Go to) such-and-such a domed building in which there is a martyr's shrine, with its back to the town and its gate towards the desert. 1940
  • آن فلان قبه که در وی مشهدست  ** پشت او در شهر و در در فدفدست 
  • Turn your back to it and face the qibla (Mecca) and then let loose an arrow from your bow.
  • پشت با وی کن تو رو در قبله آر  ** وانگهان از قوس تیری بر گذار 
  • When you have shot the arrow from your bow, O fortunate one, dig up the place where your arrow fell.”
  • چون فکندی تیر از قوس ای سعاد  ** بر کن آن موضع که تیرت اوفتاد 
  • Thereupon the youth fetched a strongbow and let fly an arrow into the expanse of (aerial) space,
  • پس کمان سخت آورد آن فتی  ** تیر پرانید در صحن فضا