- (So) he came to the stationer's shop and (for some time) was laying his hand here and there on his (the stationer's) models for writing.
- جانب دکان وراق آمد او ** دست میبرد او به مشقش سو به سو
- Suddenly that piece of script, with the distinctive marks which the heavenly voice had mentioned, caught his eye.
- پیش چشمش آمد آن مکتوب زود ** با علاماتی که هاتف گفته بود
- He slipped it under his arm and said, “Good-bye, Khwája: I will come back presently, O master.” 1925
- در بغل زد گفت خواجه خیر باد ** این زمان وا میرسم ای اوستاد
- He went into a solitary nook and read it and remained lost in bewilderment and amazement,
- رفت کنج خلوتی و آن را بخواند ** وز تحیر واله و حیران بماند
- (Wondering) how a priceless treasure-scroll of this sort had fallen and been left among the (stationer's) papers.
- که بدین سان گنجنامهی بیبها ** چون فتاده ماند اندر مشقها
- (Then) again the thought darted into his mind, that God is the guardian for everything,
- باز اندر خاطرش این فکر جست ** کز پی هر چیز یزدان حافظست
- (And) how should the Guardian, in (His) circumspection, let any one recklessly carry off anything?
- کی گذارد حافظ اندر اکتناف ** که کسی چیزی رباید از گزاف
- Though the desert be filled with gold and (silver) money, not a single mite can be taken away without God's approval; 1930
- گر بیابان پر شود زر و نقود ** بی رضای حق جوی نتوان ربود
- And though you read a hundred volumes without a pause, you will not remember a single point (of argument) without the Divine decree;
- ور بخوانی صد صحف بی سکتهای ** بی قدر یادت نماند نکتهای
- But if you serve God and do not read a single book, you will learn rare sciences from your (own) bosom.
- ور کنی خدمت نخوانی یک کتاب ** علمهای نادره یابی ز جیب
- The hand of Moses was spreading from his bosom a radiance that surpassed the moon in the sky,
- شد ز جیب آن کف موسی ضو فشان ** کان فزون آمد ز ماه آسمان
- Saying (implicitly), “That which thou wert seeking from the terrible celestial sphere hath uprisen, O Moses, from thy own bosom,
- کانک میجستی ز چرخ با نهیب ** سر بر آوردستت ای موسی ز جیب
- In order that thou mayst know that the lofty heavens are the reflexion of the perceptive (rational) faculties of Man.” 1935
- تا بدانی که آسمانهای سمی ** هست عکس مدرکات آدمی
- Is it not (the case) that the hand of the Glorious God created Reason first (of all), before (the creation of) the two worlds?
- نی که اول دست برد آن مجید ** از دو عالم پیشتر عقل آفرید
- This discourse is clear (to some) and exceedingly recondite (to others), for the fly is not intimate with the ‘Anqá.
- این سخن پیدا و پنهانست بس ** که نباشد محرم عنقا مگس
- O son, return once more to the tale: bring the tale of the treasure and the fakir to an end.
- باز سوی قصه باز آ ای پسر ** قصهی گنج و فقیر آور به سر
- Conclusion of the Story of the fakir and (a description of) the signs indicating the position of the treasure.
- تمامی قصهی آن فقیر و نشان جای آن گنج
- This is what was written in the scroll—“Know that outside of the town a treasure is buried.
- اندر آن رقعه نبشته بود این ** که برون شهر گنجی دان دفین
- (Go to) such-and-such a domed building in which there is a martyr's shrine, with its back to the town and its gate towards the desert. 1940
- آن فلان قبه که در وی مشهدست ** پشت او در شهر و در در فدفدست
- Turn your back to it and face the qibla (Mecca) and then let loose an arrow from your bow.
- پشت با وی کن تو رو در قبله آر ** وانگهان از قوس تیری بر گذار
- When you have shot the arrow from your bow, O fortunate one, dig up the place where your arrow fell.”
- چون فکندی تیر از قوس ای سعاد ** بر کن آن موضع که تیرت اوفتاد
- Thereupon the youth fetched a strongbow and let fly an arrow into the expanse of (aerial) space,
- پس کمان سخت آورد آن فتی ** تیر پرانید در صحن فضا
- And quickly and with great joy brought a pick-axe and mattock and dug up the spot where his arrow had fallen;
- زو تبر آورد و بیل او شاد شاد ** کند آن موضع که تیرش اوفتاد
- (But) both he and the mattock and pick-axe were worn out (in vain efforts), and he found not even a trace of the hidden treasure. 1945
- کند شد هم او و هم بیل و تبر ** خود ندید از گنج پنهانی اثر
- Every day in like fashion he was shooting arrows, but never getting to know the situation of the treasure.
- همچنین هر روز تیر انداختی ** لیک جای گنج را نشناختی
- Since he made this his continual practice, a whispered rumour arose in the city and (among) the people.
- چونک این را پیشه کرد او بر دوام ** فجفجی در شهر افتاد و عوام
- How the news of this treasure became known and reached the ears of the king.
- فاش شدن خبر این گنج و رسیدن به گوش پادشاه