(Though) neither a heavenly voice nor a (Divine) messenger was (ever) beside him, (yet) the ear of his hope was filled with Labbayka;
سوی او نه هاتف و نه پیک بود ** گوش اومیدش پر از لبیک بود
His hope was always saying, without tongue, “Come!” and that call was sweeping (all) weariness from his heart.
بیزبان میگفت اومیدش تعال ** از دلش میروفت آن دعوت ملال
Do not call the pigeon that has learned (to haunt) the roof: drive it away (if you can), for its wings are stuck (to the roof).1990
آن کبوتر را که بام آموختست ** تو مخوان میرانش کان پر دوختست
Do thou, O Radiance of God, Husámu’ddín, drive him (such an one) away (if thou canst), for (’tis) through meeting with thee (that) his spirit has grown up in him.
ای ضیاء الحق حسامالدین برانش ** کز ملاقات تو بر رستست جانش
If thou unconscionably drive away the bird, his spirit, it will still circle about thy roof.
گر برانی مرغ جانش از گزاف ** هم بگرد بام تو آرد طواف
All its grain and food is on thy roof: (while) flying in the zenith, it is (still) intoxicated with (love for) thy snare.
چینه و نقلش همه بر بام تست ** پر زنان بر اوج مست دام تست
If for one moment the spirit stealthily (secretly) disbelieve in rendering thanks to thee, O (thou who art bestowing) victory and favour (upon it),
گر دمی منکر شود دزدانه روح ** در ادای شکرت ای فتح و فتوح
Love, the magistrate who exacts vengeance repeatedly, will lay the fiery cauldron (of separation) on its breast,1995
شحنهی عشق مکرر کینهاش ** طشت آتش مینهد بر سینهاش
Saying, “Come to the Moon and leave the dust behind; Love, the King, calls thee: return with all speed!”
که بیا سوی مه و بگذر ز گرد ** شاه عشقت خواند زوتر باز گرد
I am flying ecstatically, like a pigeon, about this roof and pigeon-house.
گرد این بام و کبوترخانه من ** چون کبوتر پر زنم مستانه من
I am Love's Gabriel, and thou art my Lotus-tree; I am the sick man, and thou art (my) Jesus son of Mary.
جبرئیل عشقم و سدرهم توی ** من سقیمم عیسی مریم توی