English    Türkçe    فارسی   

6
2003-2027

  • One mouth is wailing unto you: it lets (many) a shrill note fall on the air;
  • یک دهان نالان شده سوی شما  ** های هویی در فکنده در هوا 
  • But every one who hath insight knows that the lamentation (issuing) at this end is (inspired) from that end.
  • لیک داند هر که او را منظرست  ** که فغان این سری هم زان سرست 
  • The noise of this reed is from his breaths: the spirit's outcry is from his outcry. 2005
  • دمدمه‌ی این نای از دمهای اوست  ** های هوی روح از هیهای اوست 
  • If the reed had no converse with his lip, the reed would not fill the world with (music sweet as) sugar.
  • گر نبودی با لبش نی را سمر  ** نی جهان را پر نکردی از شکر 
  • With whom hast thou slept and from what (whose) side hast thou risen, that thou art so full of agitation, like the sea?
  • با کی خفتی وز چه پهلو خاستی  ** که چنین پر جوش چون دریاستی 
  • Or hast thou recited (the words of the Prophet), “I pass the night with my Lord,” and plunged into the heart of the sea of fire?
  • یا ابیت عند ربی خواندی  ** در دل دریای آتش راندی 
  • The shout (of God), “O fire, be cool,” became a protection to thy spirit, O exemplar (for all).
  • نعره‌ی یا نار کونی باردا  ** عصمت جان تو گشت ای مقتدا 
  • O Radiance of God, Husám (Sword) religious and spiritual, how can a sun be daubed over with clay? 2010
  • ای ضیاء الحق حسام دین و دل  ** کی توان اندود خورشیدی به گل 
  • These lumps of clay (thy detractors) attempted (in vain) to cover up thy sun.
  • قصد کردستند این گل‌پاره‌ها  ** که بپوشانند خورشید ترا 
  • The rubies in the mountain's heart are brokers (advertisers) of thee; the orchards in (their) laughter (full-blown beauty) are filled to the brim with thee.
  • در دل که لعلها دلال تست  ** باغها از خنده مالامال تست 
  • For one familiar (as I am) with thy manhood, where is a Rustam that I might tell (him) a single barley-corn (thereof) out of (thy) hundred stacks?
  • محرم مردیت را کو رستمی  ** تا ز صد خرمن یکی جو گفتمی 
  • When I wish to sigh forth thy secret, like ‘Alí I put my head down into a well.
  • چون بخواهم کز سرت آهی کنم  ** چون علی سر را فرو چاهی کنم 
  • Since his brethren have vindictive hearts, the bottom of the well is (the) best (place) for my Joseph. 2015
  • چونک اخوان را دل کینه‌ورست  ** یوسفم را قعر چه اولیترست 
  • I have become intoxicated, I will set about making a row: what of the well? I will pitch my tent in the open plain.
  • مست گشتم خویش بر غوغا زنم  ** چه چه باشد خیمه بر صحرا زنم 
  • Put the fiery wine in my hand, and then behold the pomp and glory that is enjoyed by the drunken!
  • بر کف من نه شراب آتشین  ** وانگه آن کر و فر مستانه بین 
  • Bid the fakir wait (though he is still) without the treasure, for at this moment we are drowned in the syrup (of union).
  • منتظر گو باش بی گنج آن فقیر  ** زآنک ما غرقیم این دم در عصیر 
  • Now, O fakir, seek refuge with God: do not seek help from me who am drowned;
  • از خدا خواه ای فقیر این دم پناه  ** از من غرقه شده یاری مخواه 
  • For I have no concern with lending support (to you): I have no recollection of myself and my own beard. 2020
  • که مرا پروای آن اسناد نیست  ** از خود و از ریش خویشم یاد نیست 
  • How should there be room for wind of the moustache (self-assertion) and water of the face (personal reputation) in the wine in which there is no room for a single hair (of self-existence)?
  • باد سبلت کی بگنجد و آب رو  ** در شرابی که نگنجد تار مو 
  • Hand (him) a heavy (large) goblet, O cup-bearer: deliver the Khwája from his beard and moustache.
  • در ده ای ساقی یکی رطلی گران  ** خواجه را از ریش و سبلت وا رهان 
  • His arrogance is (contemptuously) curling a moustache at us, but he is (really) tearing out his beard in envy of us.
  • نخوتش بر ما سبالی می‌زند  ** لیک ریش از رشک ما بر می‌کند 
  • (He is) mated by Him (God), mated by Him, mated by Him, for we are acquainted with his impostures.
  • مات او و مات او و مات او  ** که همی‌دانیم تزویرات او 
  • The Pír is seeing distinctly, hair by hair, what will become of him (the Khwája) after a hundred years. 2025
  • از پس صد سال آنچ آید ازو  ** پیر می‌بیند معین مو به مو 
  • What does the common man see in the mirror that the Pír does not see in the crude brick (of iron)?
  • اندر آیینه چه بیند مرد عام  ** که نبیند پیر اندر خشت خام 
  • That which the bushy-bearded man never saw in his own house is apparent at once to him who has but a few hairs on his chin.
  • آنچ لحیانی به خانه‌ی خود ندید  ** هست بر کوسه یکایک آن پدید