O Radiance of God, Husám (Sword) religious and spiritual, how can a sun be daubed over with clay?2010
ای ضیاء الحق حسام دین و دل ** کی توان اندود خورشیدی به گل
These lumps of clay (thy detractors) attempted (in vain) to cover up thy sun.
قصد کردستند این گلپارهها ** که بپوشانند خورشید ترا
The rubies in the mountain's heart are brokers (advertisers) of thee; the orchards in (their) laughter (full-blown beauty) are filled to the brim with thee.
در دل که لعلها دلال تست ** باغها از خنده مالامال تست
For one familiar (as I am) with thy manhood, where is a Rustam that I might tell (him) a single barley-corn (thereof) out of (thy) hundred stacks?
محرم مردیت را کو رستمی ** تا ز صد خرمن یکی جو گفتمی
When I wish to sigh forth thy secret, like ‘Alí I put my head down into a well.
چون بخواهم کز سرت آهی کنم ** چون علی سر را فرو چاهی کنم
Since his brethren have vindictive hearts, the bottom of the well is (the) best (place) for my Joseph.2015
چونک اخوان را دل کینهورست ** یوسفم را قعر چه اولیترست
I have become intoxicated, I will set about making a row: what of the well? I will pitch my tent in the open plain.
مست گشتم خویش بر غوغا زنم ** چه چه باشد خیمه بر صحرا زنم
Put the fiery wine in my hand, and then behold the pomp and glory that is enjoyed by the drunken!
بر کف من نه شراب آتشین ** وانگه آن کر و فر مستانه بین
Bid the fakir wait (though he is still) without the treasure, for at this moment we are drowned in the syrup (of union).
منتظر گو باش بی گنج آن فقیر ** زآنک ما غرقیم این دم در عصیر
Now, O fakir, seek refuge with God: do not seek help from me who am drowned;
از خدا خواه ای فقیر این دم پناه ** از من غرقه شده یاری مخواه
For I have no concern with lending support (to you): I have no recollection of myself and my own beard.2020
که مرا پروای آن اسناد نیست ** از خود و از ریش خویشم یاد نیست
How should there be room for wind of the moustache (self-assertion) and water of the face (personal reputation) in the wine in which there is no room for a single hair (of self-existence)?
باد سبلت کی بگنجد و آب رو ** در شرابی که نگنجد تار مو
Hand (him) a heavy (large) goblet, O cup-bearer: deliver the Khwája from his beard and moustache.
در ده ای ساقی یکی رطلی گران ** خواجه را از ریش و سبلت وا رهان
His arrogance is (contemptuously) curling a moustache at us, but he is (really) tearing out his beard in envy of us.
نخوتش بر ما سبالی میزند ** لیک ریش از رشک ما بر میکند
(He is) mated by Him (God), mated by Him, mated by Him, for we are acquainted with his impostures.
مات او و مات او و مات او ** که همیدانیم تزویرات او
The Pír is seeing distinctly, hair by hair, what will become of him (the Khwája) after a hundred years.2025
از پس صد سال آنچ آید ازو ** پیر میبیند معین مو به مو
What does the common man see in the mirror that the Pír does not see in the crude brick (of iron)?
اندر آیینه چه بیند مرد عام ** که نبیند پیر اندر خشت خام
That which the bushy-bearded man never saw in his own house is apparent at once to him who has but a few hairs on his chin.
آنچ لحیانی به خانهی خود ندید ** هست بر کوسه یکایک آن پدید
Go to the Sea of whose fish thou art born: how hast thou fallen, like rubbish, into the beard?
رو به دریایی که ماهیزادهای ** همچو خس در ریش چون افتادهای
Thou art not rubbish—far be it from thee! Thou art an object of envy to the pearl: thou hast the best right (to dwell) amidst the waves and the sea.
خس نهای دور از تو رشک گوهری ** در میان موج و بحر اولیتری
’Tis the Sea of Unity: there is no fellow or consort: its pearls and fishes are not other than its waves.2030
بحر وحدانست جفت و زوج نیست ** گوهر و ماهیش غیر موج نیست
Oh, absurd, absurd to make (aught) its partner. Far be it from that Sea and its pure waves!
ای محال و ای محال اشراک او ** دور از آن دریا و موج پاک او
In the Sea there is no partnership or perplexity; but what can I say to him that sees double? Nothing, nothing.
نیست اندر بحر شرک و پیچ پیچ ** لیک با احول چه گویم هیچ هیچ
Since we are the mates of those who see double, O idolater, ’tis necessary to speak in the fashion of him who attributes a partner (to God).