How should there be room for wind of the moustache (self-assertion) and water of the face (personal reputation) in the wine in which there is no room for a single hair (of self-existence)?
باد سبلت کی بگنجد و آب رو ** در شرابی که نگنجد تار مو
Hand (him) a heavy (large) goblet, O cup-bearer: deliver the Khwája from his beard and moustache.
در ده ای ساقی یکی رطلی گران ** خواجه را از ریش و سبلت وا رهان
His arrogance is (contemptuously) curling a moustache at us, but he is (really) tearing out his beard in envy of us.
نخوتش بر ما سبالی میزند ** لیک ریش از رشک ما بر میکند
(He is) mated by Him (God), mated by Him, mated by Him, for we are acquainted with his impostures.
مات او و مات او و مات او ** که همیدانیم تزویرات او
The Pír is seeing distinctly, hair by hair, what will become of him (the Khwája) after a hundred years.2025
از پس صد سال آنچ آید ازو ** پیر میبیند معین مو به مو
What does the common man see in the mirror that the Pír does not see in the crude brick (of iron)?
اندر آیینه چه بیند مرد عام ** که نبیند پیر اندر خشت خام
That which the bushy-bearded man never saw in his own house is apparent at once to him who has but a few hairs on his chin.
آنچ لحیانی به خانهی خود ندید ** هست بر کوسه یکایک آن پدید
Go to the Sea of whose fish thou art born: how hast thou fallen, like rubbish, into the beard?
رو به دریایی که ماهیزادهای ** همچو خس در ریش چون افتادهای
Thou art not rubbish—far be it from thee! Thou art an object of envy to the pearl: thou hast the best right (to dwell) amidst the waves and the sea.
خس نهای دور از تو رشک گوهری ** در میان موج و بحر اولیتری
’Tis the Sea of Unity: there is no fellow or consort: its pearls and fishes are not other than its waves.2030
بحر وحدانست جفت و زوج نیست ** گوهر و ماهیش غیر موج نیست
Oh, absurd, absurd to make (aught) its partner. Far be it from that Sea and its pure waves!
ای محال و ای محال اشراک او ** دور از آن دریا و موج پاک او
In the Sea there is no partnership or perplexity; but what can I say to him that sees double? Nothing, nothing.
نیست اندر بحر شرک و پیچ پیچ ** لیک با احول چه گویم هیچ هیچ
Since we are the mates of those who see double, O idolater, ’tis necessary to speak in the fashion of him who attributes a partner (to God).
That Unity is beyond description and condition: nothing comes into the arena (domain) of speech except duality.
آن یکیی زان سوی وصفست و حال ** جز دوی ناید به میدان مقال
Either, like the double-seeing man, drink in (absorb and be satisfied with) this duality, or close your mouth and be very silent;2035
یا چو احول این دوی را نوش کن ** یا دهان بر دوز و خوش خاموش کن
Or (do both) in turns, now silence, now speech: (in the company of the uninitiated) beat the drum like him that sees double, and peace (be with you)!
یا به نوبت گه سکوت و گه کلام ** احولانه طبل میزن والسلام
When you see a confidant, declare the mystery of the Spirit: (if) you see the rose, sing loud like nightingales.
چون ببینی محرمی گو سر جان ** گل ببینی نعره زن چون بلبلان
(But) when you see (one who resembles) a water-skin full of deceit and falsehood, shut your lips and make yourself like a (dry-lipped) jar;
چون ببینی مشک پر مکر و مجاز ** لب ببند و خویشتن را خنب ساز
(For) he is an enemy to the water (of spiritual life): in his presence do not move (your lips), else the stone of his ignorance breaks the jar.
دشمن آبست پیش او مجنب ** ورنه سنگ جهل او بشکست خنب
Patiently endure the punishments inflicted by the ignorant man: give him fair words and dissemble (towards him) with the reason that is divinely inspired.2040
با سیاستهای جاهل صبر کن ** خوش مدارا کن به عقل من لدن
Patience (shown) to the unworthy is the means of polishing (purifying) the worthy: wherever a heart exists, patience purifies it.
صبر با نااهل اهلان را جلاست ** صبر صافی میکند هر جا دلیست
The fire of Nimrod was the means of making pure (resplendent) the (inward) mirror of Abraham in (the process of) polishing.
آتش نمرود ابراهیم را ** صفوت آیینه آمد در جلا
The iniquitous unbelief of Noah's people and the patience of Noah were instrumental in polishing the mirror of Noah's spirit.
جور کفر نوحیان و صبر نوح ** نوح را شد صیقل مرآت روح
Story of the disciple of Shaykh (Abú) Hasan Kharraqání, may God sanctify his spirit!
حکایت مرید شیخ حسن خرقانی قدس الله سره
A dervish went from the town of Tálaqán because of the fame of Abu ’l- Husayn of Kháraqán.
رفت درویشی ز شهر طالقان ** بهر صیت بوالحسین خارقان
He traversed the mountains and the long valley to visit the Shaykh who was endowed with sincerity and fervent supplication.2045
کوهها ببرید و وادی دراز ** بهر دید شیخ با صدق و نیاز