These folk (who follow him) are (like) Israelites and worshippers of the (golden) calf: why do they fondle such a cow?
سبطیند این قوم و گوسالهپرست ** در چنین گاوی چه میمالند دست
Any one who is duped by this parasite is a carcase by night and a good-for-nothing by day.
جیفة اللیلست و بطال النهار ** هر که او شد غرهی این طبلخوار
These folk have abandoned a hundred kinds of knowledge and perfection and have embraced a deceit and imposture, saying, ‘This is ecstasy.’
هشتهاند این قوم صد علم و کمال ** مکر و تزویری گرفته کینست حال
Alas, where are the family of Moses that now they might shed the blood of the calf-worshippers
آل موسی کو دریغا تاکنون ** عابدان عجل را ریزند خون
(Who) have cast religion and piety behind their backs? Where is ‘Umar? Where is a stern command to act righteously?2065
شرع و تقوی را فکنده سوی پشت ** کو عمر کو امر معروفی درشت
For the licence practised by these people has become notorious: ’tis an indulgence enjoyed by every scoundrelly evil-doer.
کین اباحت زین جماعت فاش شد ** رخصت هر مفسد قلاش شد
Where is the Way of the Prophet and his Companions? Where are his ritual prayer and rosary and (religious) observances?”
کو ره پیغامبری و اصحاب او ** کو نماز و سبحه و آداب او
How the disciple answered that railing woman and bade her refrain from her unbelief and idle talk.
جواب گفتن مرید و زجر کردن مرید آن طعانه را از کفر و بیهوده گفتن
The youth cried out at her and said, “Enough! In bright daylight where did the night-patrol come from?
بانگ زد بر وی جوان و گفت بس ** روز روشن از کجا آمد عسس
The splendour of the (holy) men has overspread the East and the West: the heavens have bowed low in amazement.
نور مردان مشرق و مغرب گرفت ** اسمانها سجده کردند از شگفت
The Sun of God has risen from (the sign of) the Ram: the (material) sun has gone, shamefaced, under the veil.2070
آفتاب حق بر آمد از حمل ** زیر چادر رفت خورشید از خجل
How should the bletherings of a devil like you turn me back from the dust of this abode?
ترهات چون تو ابلیسی مرا ** کی بگرداند ز خاک این سرا
I have not (been impelled to) come by a wind (of vain desire) like a cloud, that I should be turned back from this (holy) presence by a dust (of foolish words).
من به بادی نامدم همچون سحاب ** تا بگردی باز گردم زین جناب