The gnostic is the soul of religion and the soul of piety: gnosis is the result of past asceticism.2090
جان شرع و جان تقوی عارفست ** معرفت محصول زهد سالفست
Asceticism is the labour of sowing; gnosis is the growth of the seed.
زهد اندر کاشتن کوشیدنست ** معرفت آن کشت را روییدنست
Therefore the (ascetic's) hard struggle and his firm religious conviction are like the body, (while) the soul of this sowing is the growth (of the seed) and its harvesting.
پس چو تن باشد جهاد و اعتقاد ** جان این کشتن نباتست و حصاد
He (the gnostic) is both the command to do right and the right (itself); he is both the revealer of mysteries and that which is revealed.
امر معروف او و هم معروف اوست ** کاشف اسرار و هم مکشوف اوست
He is our king to-day and to-morrow: the husk is for ever a slave to his goodly kernel,
شاه امروزینه و فردای ماست ** پوست بندهی مغز نغزش دایماست
When the Shaykh (Halláj) said ‘I am God’ and carried it through (to the end), he throttled (vanquished) all the blind (sceptics).2095
چون انا الحق گفت شیخ و پیش برد ** پس گلوی جمله کوران را فشرد
When a man's ‘I’ is negated (and eliminated) from existence, then what remains? Consider, O denier.
چون انای بنده لا شد از وجود ** پس چه ماند تو بیندیش ای جحود
If you have an eye, open it and look! After ‘not,’ why, what else remains?
گر ترا چشمیست بگشا در نگر ** بعد لا آخر چه میماند دگر
Oh, (may) the lips and throat and mouth (be) cut off that spit at the moon or the sky!
ای بریده آن لب و حلق و دهان ** که کند تف سوی مه یا آسمان
Without any doubt his spittle will recoil upon his face: spittle can find no path to heaven.
تف برویش باز گردد بی شکی ** تف سوی گردون نیابد مسلکی
Spittle from the Lord rains upon him till the Resurrection, just as (the perdition denoted by) tabbat (rains) upon the spirit of Bú Lahab.2100
تا قیامت تف برو بارد ز رب ** همچو تبت بر روان بولهب
Drum (tabl) and banner are the (rightful) possession of the (spiritual) king: any one who calls him a parasite (tabl-khwár) is a cur.
طبل و رایت هست ملک شهریار ** سگ کسی که خواند او را طبلخوار
The heavens are a slave to his moon: the whole East and West is begging him for bread;
آسمانها بندهی ماه ویاند ** شرق و مغرب جمله نانخواه ویاند
For lawláka (but for thee) is (inscribed) on his (imperial) sign-manual: all are (included) in his bounty and distribution.
زانک لولاکست بر توقیع او ** جمله در انعام و در توزیع او
If he did not exist, Heaven would not have gained circling motion and light and (the dignity of) being the abode of the angels;
گر نبودی او نیابیدی فلک ** گردش و نور و مکانی ملک
If he did not exist, the seas would not have gained the awe (which they inspire) and fish and regal pearls;2105
گر نبودی او نیابیدی به حار ** هیبت و ماهی و در شاهوار
If he did not exist, the earth would not have gained treasure within and jasmine (flowers and verdure) without.
گر نبودی او نیابیدی زمین ** در درونه گنج و بیرون یاسمین
(Our) means of sustenance are eating the means of sustenance bestowed by him: the fruits are dry-lipped (thirsty) for his rain.
رزقها هم رزقخواران ویاند ** میوهها لبخشک باران ویاند
Take heed, for in the (Divine) command (to give alms) this knot is (tied) upside down. Give alms to him who gives alms to yourself.
هین که معکوس است در امر این گره ** صدقهبخش خویش را صدقه بده
All (your) gold and silk comes to you from the (apparently) poor man: hark, give an alms to the (really) rich man, O you who are (really) poor.
از فقیرستت همه زر و حریر ** هین غنی راده زکاتی ای فقیر
A disgrace (an infamous creature) like thee, married to that man whose spirit is accepted (by God), resembles the unbelieving wedded wife of Noah.2110
چون تو ننگی جفت آن مقبولروح ** چون عیال کافر اندر عقد نوح
Were it not for thy relationship to this (blessed) house, I would tear thee to pieces at this moment.
گر نبودی نسبت تو زین سرا ** پارهپاره کردمی این دم ترا
I would deliver that Noah from thee, in order that I might be ennobled (by being slain) in retaliation.
دادمی آن نوح را از تو خلاص ** تا مشرف گشتمی من در قصاص
But such a disrespect to the house of the emperor of the world cannot be shown by me.
لیک با خانهی شهنشاه زمن ** این چنین گستاخیی ناید ز من
Go and thank God that thou art the dog of this dwelling-place, (for) otherwise I would do now what ought to be done.”
رو دعا کن که سگ این موطنی ** ورنه اکنون کردمی من کردنی
How the disciple turned back from the Shaykh's house and questioned the people (in the neighbourhood), and how they directed him, saying, “The Shaykh has gone to such and such a forest.”
واگشتن مرید از وثاق شیخ و پرسیدن از مردم و نشان دادن ایشان کی شیخ به فلان بیشه رفته است