English    Türkçe    فارسی   

6
2099-2123

  • Without any doubt his spittle will recoil upon his face: spittle can find no path to heaven.
  • Spittle from the Lord rains upon him till the Resurrection, just as (the perdition denoted by) tabbat (rains) upon the spirit of Bú Lahab. 2100
  • Drum (tabl) and banner are the (rightful) possession of the (spiritual) king: any one who calls him a parasite (tabl-khwár) is a cur.
  • The heavens are a slave to his moon: the whole East and West is begging him for bread;
  • For lawláka (but for thee) is (inscribed) on his (imperial) sign-manual: all are (included) in his bounty and distribution.
  • If he did not exist, Heaven would not have gained circling motion and light and (the dignity of) being the abode of the angels;
  • If he did not exist, the seas would not have gained the awe (which they inspire) and fish and regal pearls; 2105
  • If he did not exist, the earth would not have gained treasure within and jasmine (flowers and verdure) without.
  • (Our) means of sustenance are eating the means of sustenance bestowed by him: the fruits are dry-lipped (thirsty) for his rain.
  • Take heed, for in the (Divine) command (to give alms) this knot is (tied) upside down. Give alms to him who gives alms to yourself.
  • All (your) gold and silk comes to you from the (apparently) poor man: hark, give an alms to the (really) rich man, O you who are (really) poor.
  • A disgrace (an infamous creature) like thee, married to that man whose spirit is accepted (by God), resembles the unbelieving wedded wife of Noah. 2110
  • Were it not for thy relationship to this (blessed) house, I would tear thee to pieces at this moment.
  • I would deliver that Noah from thee, in order that I might be ennobled (by being slain) in retaliation.
  • But such a disrespect to the house of the emperor of the world cannot be shown by me.
  • Go and thank God that thou art the dog of this dwelling-place, (for) otherwise I would do now what ought to be done.”
  • How the disciple turned back from the Shaykh's house and questioned the people (in the neighbourhood), and how they directed him, saying, “The Shaykh has gone to such and such a forest.”
  • Afterwards he began to inquire of every one and sought the Shaykh for a long while in every quarter. 2115
  • Then (at last) somebody said to him, “That Qutb (Pivot) of the world has gone to fetch faggots from the hilly country.”
  • The disciple, whose thoughts were (like) Dhu ’l-faqár (a sharp sword), ran quickly to the forest in eager desire for the Shaykh.
  • (But) the Devil was introducing to the (young) man's mind an evil suggestion, in order that the (spiritual) Moon might be concealed by dust,
  • Namely, “Why should this Shaykh of the (true) religion keep in his house a woman like this as his mate and companion?
  • Whence (this) familiarity between opposite and opposite? Whence (comes it that) a nasnás (anthropoid ape) is (associated) with the Imám of mankind?” 2120
  • Then again he was exclaiming fervidly, “God help me! My impugning him (the Shaykh) is infidelity and enmity.
  • Who am I, in view of God's exercising (absolute) control (over everything he does), that my carnal soul should raise difficulties and objections?”
  • But soon his carnal soul was returning to the attack—(for) in consequence of this acquaintance (there was) smoke in his straw-like heart—