English    Türkçe    فارسی   

6
2115-2139

  • Afterwards he began to inquire of every one and sought the Shaykh for a long while in every quarter. 2115
  • بعد از آن پرسان شد او از هر کسی  ** شیخ را می‌جست از هر سو بسی 
  • Then (at last) somebody said to him, “That Qutb (Pivot) of the world has gone to fetch faggots from the hilly country.”
  • پس کسی گفتش که آن قطب دیار  ** رفت تا هیزم کشد از کوهسار 
  • The disciple, whose thoughts were (like) Dhu ’l-faqár (a sharp sword), ran quickly to the forest in eager desire for the Shaykh.
  • آن مرید ذوالفقاراندیش تفت  ** در هوای شیخ سوی بیشه رفت 
  • (But) the Devil was introducing to the (young) man's mind an evil suggestion, in order that the (spiritual) Moon might be concealed by dust,
  • دیو می‌آورد پیش هوش مرد  ** وسوسه تا خفیه گردد مه ز گرد 
  • Namely, “Why should this Shaykh of the (true) religion keep in his house a woman like this as his mate and companion?
  • کین چنین زن را چرا این شیخ دین  ** دارد اندر خانه یار و همنشین 
  • Whence (this) familiarity between opposite and opposite? Whence (comes it that) a nasnás (anthropoid ape) is (associated) with the Imám of mankind?” 2120
  • ضد را با ضد ایناس از کجا  ** با امام‌الناس نسناس از کجا 
  • Then again he was exclaiming fervidly, “God help me! My impugning him (the Shaykh) is infidelity and enmity.
  • باز او لاحول می‌کرد آتشین  ** که اعتراض من برو کفرست و کین 
  • Who am I, in view of God's exercising (absolute) control (over everything he does), that my carnal soul should raise difficulties and objections?”
  • من کی باشم با تصرفهای حق  ** که بر آرد نفس من اشکال و دق 
  • But soon his carnal soul was returning to the attack—(for) in consequence of this acquaintance (there was) smoke in his straw-like heart—
  • باز نفسش حمله می‌آورد زود  ** زین تعرف در دلش چون کاه دود 
  • Saying, “What affinity has (this woman like) the Devil with (a saint like) Gabriel, that she should be his bedfellow in (connubial) intercourse?
  • که چه نسبت دیو را با جبرئیل  ** که بود با او به صحبت هم مقیل 
  • How can Khalíl (Abraham) agree with Ázar? How can a guide agree with a brigand?” 2125
  • چون تواند ساخت با آزر خلیل  ** چون تواند ساخت با ره‌زن دلیل 
  • How the disciple gained his wish and met the Shaykh near the forest.
  • یافتن مرید مراد را و ملاقات او با شیخ نزدیک آن بیشه 
  • He was (absorbed) in this (perplexity) when suddenly the renowned Shaykh appeared before him, riding on a lion.
  • اندرین بود او که شیخ نامدار  ** زود پیش افتاد بر شیری سوار 
  • The roaring lion carried his faggots, while that blessed one sat on the top of them.
  • شیر غران هیزمش را می‌کشید  ** بر سر هیزم نشسته آن سعید 
  • Because of the honour (in which God held him) his whip was a fierce serpent: he had grasped the serpent in his hand, like an ass-goad.
  • تازیانه‌ش مار نر بود از شرف  ** مار را بگرفته چون خرزن به کف 
  • Know for certain that likewise every Shaykh that exists is riding on a furious lion.
  • تو یقین می‌دان که هر شیخی که هست  ** هم سواری می‌کند بر شیر مست 
  • Although that (riding) and this (lion) are not perceived by the senses, yet ’tis not concealed from the spiritual eye. 2130
  • گرچه آن محسوس و این محسوس نیست  ** لیک آن بر چشم جان ملبوس نیست 
  • Under their (the saints') thighs a hundred thousand lions carrying faggots are (present) before the eye that knows the Unseen;
  • صد هزاران شیر زیر را نشان  ** پیش دیده‌ی غیب‌دان هیزم‌کشان 
  • But God has (sometimes) made them visible singly, in order that even he who is not a (holy) man may behold them.
  • لیک یک یک را خدا محسوس کرد  ** تا که بیند نیز او که نیست مرد 
  • That (spiritual) prince saw him (the disciple) from afar and laughed and said (to him), “O you who are tempted, do not listen to it (the evil suggestion) from the Devil.”
  • دیدش از دور و بخندید آن خدیو  ** گفت آن را مشنو ای مفتون دیو 
  • The venerable (saint) knew his secret thought by the light of the heart: yea, ’tis an excellent guide (to knowledge of the occult).
  • از ضمیر او بدانست آن جلیل  ** هم ز نور دل بلی نعم الدلیل 
  • (Then) the master of (mystical) sciences recited to him in detail all that had befallen him (the disciple) on his journey until now. 2135
  • خواند بر وی یک به یک آن ذوفنون  ** آنچ در ره رفت بر وی تا کنون 
  • Afterwards that man of sweet discourse opened his mouth (to speak) on the difficult matter of his wife's disbelief,
  • بعد از آن در مشکل انکار زن  ** بر گشاد آن خوش‌سراینده دهن 
  • Saying, “My long-suffering is not from (the motive of) sensual desire; that (suspicion) is a vain fancy of your carnal soul: do not take that standpoint.
  • کان تحمل از هوای نفس نیست  ** آن خیال نفس تست آنجا مه‌ایست 
  • Unless my patience had endured the burden of (supporting) my wife, how should the fierce lion have endured the labour of (carrying) me?
  • گرنه صبرم می‌کشیدی بار زن  ** کی کشیدی شیر نر بیگار من 
  • I am (like) Bactrian camels, (speeding) in advance (of the caravan), intoxicated and beside myself under the panniers of God.
  • اشتران بختییم اندر سبق  ** مست و بی‌خود زیر محملهای حق