English    Türkçe    فارسی   

6
2127-2151

  • The roaring lion carried his faggots, while that blessed one sat on the top of them.
  • شیر غران هیزمش را می‌کشید  ** بر سر هیزم نشسته آن سعید 
  • Because of the honour (in which God held him) his whip was a fierce serpent: he had grasped the serpent in his hand, like an ass-goad.
  • تازیانه‌ش مار نر بود از شرف  ** مار را بگرفته چون خرزن به کف 
  • Know for certain that likewise every Shaykh that exists is riding on a furious lion.
  • تو یقین می‌دان که هر شیخی که هست  ** هم سواری می‌کند بر شیر مست 
  • Although that (riding) and this (lion) are not perceived by the senses, yet ’tis not concealed from the spiritual eye. 2130
  • گرچه آن محسوس و این محسوس نیست  ** لیک آن بر چشم جان ملبوس نیست 
  • Under their (the saints') thighs a hundred thousand lions carrying faggots are (present) before the eye that knows the Unseen;
  • صد هزاران شیر زیر را نشان  ** پیش دیده‌ی غیب‌دان هیزم‌کشان 
  • But God has (sometimes) made them visible singly, in order that even he who is not a (holy) man may behold them.
  • لیک یک یک را خدا محسوس کرد  ** تا که بیند نیز او که نیست مرد 
  • That (spiritual) prince saw him (the disciple) from afar and laughed and said (to him), “O you who are tempted, do not listen to it (the evil suggestion) from the Devil.”
  • دیدش از دور و بخندید آن خدیو  ** گفت آن را مشنو ای مفتون دیو 
  • The venerable (saint) knew his secret thought by the light of the heart: yea, ’tis an excellent guide (to knowledge of the occult).
  • از ضمیر او بدانست آن جلیل  ** هم ز نور دل بلی نعم الدلیل 
  • (Then) the master of (mystical) sciences recited to him in detail all that had befallen him (the disciple) on his journey until now. 2135
  • خواند بر وی یک به یک آن ذوفنون  ** آنچ در ره رفت بر وی تا کنون 
  • Afterwards that man of sweet discourse opened his mouth (to speak) on the difficult matter of his wife's disbelief,
  • بعد از آن در مشکل انکار زن  ** بر گشاد آن خوش‌سراینده دهن 
  • Saying, “My long-suffering is not from (the motive of) sensual desire; that (suspicion) is a vain fancy of your carnal soul: do not take that standpoint.
  • کان تحمل از هوای نفس نیست  ** آن خیال نفس تست آنجا مه‌ایست 
  • Unless my patience had endured the burden of (supporting) my wife, how should the fierce lion have endured the labour of (carrying) me?
  • گرنه صبرم می‌کشیدی بار زن  ** کی کشیدی شیر نر بیگار من 
  • I am (like) Bactrian camels, (speeding) in advance (of the caravan), intoxicated and beside myself under the panniers of God.
  • اشتران بختییم اندر سبق  ** مست و بی‌خود زیر محملهای حق 
  • I am not half-raw (imperfect) in (fulfilling) the (Divine) order and command, that I should take any thought of revilement by the public. 2140
  • من نیم در امر و فرمان نیم‌خام  ** تا بیندیشم من از تشنیع عام 
  • My public and my private (object) is His command: my spirit is running on its face in search of Him.
  • عام ما و خاص ما فرمان اوست  ** جان ما بر رو دوان جویان اوست 
  • My being single or wedded is not on account of sensual desire: my spirit is like a die in the hand of God.
  • فردی ما جفتی ما نه از هواست  ** جان ما چون مهره در دست خداست 
  • I endure the disdain of that foolish (woman) and a hundred like her, neither from love of colour nor passion for scent.
  • ناز آن ابله کشیم و صد چو او  ** نه ز عشق رنگ و نه سودای بو 
  • This much, indeed, is (only) the lesson learned by my disciples; (but) unto what place (attains) the forward and backward movement of my battle!
  • این قدر خود درس شاگردان ماست  ** کر و فر ملحمه‌ی ما تا کجاست 
  • Unto what place? Unto the place where Place (itself) finds no admittance, and where nothing exists save the lightning-flash of the Moon of Allah. 2145
  • تا کجا آنجا که جا را راه نیست  ** جز سنابرق مه الله نیست 
  • (’Tis) far beyond all conceptions and imaginations, (’tis) the Light of light of light of light of light of light.”
  • از همه اوهام و تصویرات دور  ** نور نور نور نور نور نور 
  • If I have made my discourse low for your sake, (it is) in order that you may put up with an ill-natured companion,
  • بهر تو ار پست کردم گفت و گو  ** تا بسازی با رفیق زشت‌خو 
  • And smilingly and cheerfully bear the burden of distress, because patience is the key to relief from pain.
  • تا کشی خندان و خوش بار حرج  ** از پی الصبر مفتاح الفرج 
  • When you put up with the vileness of these vile folk you will attain unto the light of the (Prophetic) sunnas (ways and practices);
  • چون بسازی با خسی این خسان  ** گردی اندر نور سنتها رسان 
  • For the prophets have often suffered affliction from the vile: often have they writhed in anguish on account of such snakes. 2150
  • که انبیا رنج خسان بس دیده‌اند  ** از چنین ماران بسی پیچیده‌اند 
  • Since in eternity it was the will and decree of God, the Forgiver, to reveal and manifest Himself,
  • چون مراد و حکم یزدان غفور  ** بود در قدمت تجلی و ظهور