So that this greatcoat on your body becomes cold as ice and biting as snow.
تا شود بر تنت این جبهی شگرف ** سرد همچون یخ گزنده همچو برف
(This He does) in order that you may flee from the fox-fur and silk and take refuge from them with the intense cold.
تا گریزی از وشق هم از حریر ** زو پناه آری به سوی زمهریر
You are not the (statutory) two qullas (ewers), you are (only) one ewer: you have forgotten the (Divine) chastisement inflicted by an overshadowing cloud.2175
تو دو قله نیستی یک قلهای ** غافل از قصهی عذاب ظلهای
In town and village, to (every) house and wall came the command of God, “Give no shade!
امر حق آمد به شهرستان و ده ** خانه و دیوار را سایه مده
Do not ward off the rain and the (heat of the) sun!” so that the people went in haste to that Apostle (Shu‘ayb),
مانع باران مباش و آفتاب ** تا بدان مرسل شدند امت شتاب
Crying, “We are dead for the most part: mercy, O Prince!” Read the rest of it in the book of commentary (on the Qur’án).
که بمردیم اغلب ای مهتر امان ** باقیش از دفتر تفسیر خوان
Since that deft-handed One made the rod (of Moses) a serpent, that instance is enough if you have any intelligence.
چون عصا را مار کرد آن چستدست ** گر ترا عقلیست آن نکته بس است
You possess (the faculty of) consideration, but it does not go deep (into the subject): it is a frozen spring and has stopped (flowing).2180
تو نظر داری ولیک امعانش نیست ** چشمهی افسرده است و کرده ایست
Hence the (Divine) Artist who depicts thoughts is saying, “Consider deeply, O (My) servant.”
زین همی گوید نگارندهی فکر ** که بکن ای بنده امعان نظر
He does not mean (to say), “Beat cold iron,” but (what He means is) “O (thou who art hard as) steel, devote thyself to David.”
آن نمیخواهد که آهن کوب سرد ** لیک ای پولاد بر داود گرد
If your body is dead, resort to Isráfíl; if your heart is frozen, repair to the sun of the Spirit.
تن بمردت سوی اسرافیل ران ** دل فسردت رو به خورشید روان
Inasmuch as you have wrapped yourself in the garment of phantasy, lo, you will (soon) reach (the position of) the evil-minded sophist (sceptic).
در خیال از بس که گشتی مکتسی ** نک بسوفسطایی بدظن رسی
Verily he was dispossessed of the kernel (which is) Reason: he was dispossessed of (true) perception and deprived of (immediate) experience.2185
او خود از لب خرد معزول بود ** شد ز حس محروم و معزول از وجود
Hark, O mouther, ’tis the hour for mumbling: if thou speak (clearly) to the people, ’tis a shameful exposure.
هین سخنخا نوبت لبخایی است ** گر بگویی خلق را رسوایی است
What is (the meaning of) im‘án? (It means) causing the spring to flow: when the spirit (ján) has escaped from the body, they call it rawán.
چیست امعان چشمه را کردن روان ** چون ز تن جان رست گویندش روان
The philosopher whose spirit was delivered from the bondage of the body and began to wander (rawán) in the garden (of Reality)
آن حکیمی را که جان از بند تن ** باز رست و شد روان اندر چمن
Bestowed two (different) titles on these two (spirits) in order to distinguish (the one from the other). Oh, may his spirit be blest!
دو لقب را او برین هر دو نهاد ** بهر فرق ای آفرین بر جانش باد
(Now hear a story) showing that if he who walks according to the (Divine) command wishes a rose to become a thorn, it will become that.2190
در بیان آنک بر فرمان رود ** گر گلی را خار خواهد آن شود
The evidentiary miracle of Húd, on whom be peace, in the deliverance of the true believers of the community at the moment when the Wind descended.
معجزهی هود علیه السلام در تخلص مومنان امت به وقت نزول باد
All the true believers, (seeking refuge) from the violence of the pernicious Wind, seated themselves in the circle (drawn by Húd).
مومنان از دست باد ضایره ** جمله بنشستند اندر دایره
The Wind was (like) the Flood, and His (God's) grace was the ship (Ark): He hath many such arks and floods.
یاد طوفان بود و کشتی لطف هو ** بس چنین کشتی و طوفان دارد او
God makes a king to be (as) an ark (for his subjects), to the end that he, (impelled) by selfishness, may assault the ranks (of his enemies).
پادشاهی را خدا کشتی کند ** تا به حرص خویش بر صفها زند
The king's aim is not that the people should become safe; his aim is that his kingdom should become (like) a fetter (on his foot).
قصد شه آن نه که خلق آمن شوند ** قصدش آنک ملک گردد پایبند
The ass that turns the mill is running along: its aim is (to obtain) release, so that it may gain refuge from blows at that moment.2195
آن خراسی میدود قصدش خلاص ** تا بیابد او ز زخم آن دم مناص
Its aim is not to draw some water or thereby (by turning the mill) to make sesame into oil.
قصد او آن نه که آبی بر کشد ** یاکه کنجد را بدان روغن کند
The ox hurries for fear of (receiving) hard blows, not for the purpose of taking the cart and baggage (to their destination);
گاو بشتابد ز بیم زخم سخت ** نه برای بردن گردون و رخت