- Do not ward off the rain and the (heat of the) sun!” so that the people went in haste to that Apostle (Shu‘ayb),
- مانع باران مباش و آفتاب ** تا بدان مرسل شدند امت شتاب
- Crying, “We are dead for the most part: mercy, O Prince!” Read the rest of it in the book of commentary (on the Qur’án).
- که بمردیم اغلب ای مهتر امان ** باقیش از دفتر تفسیر خوان
- Since that deft-handed One made the rod (of Moses) a serpent, that instance is enough if you have any intelligence.
- چون عصا را مار کرد آن چستدست ** گر ترا عقلیست آن نکته بس است
- You possess (the faculty of) consideration, but it does not go deep (into the subject): it is a frozen spring and has stopped (flowing). 2180
- تو نظر داری ولیک امعانش نیست ** چشمهی افسرده است و کرده ایست
- Hence the (Divine) Artist who depicts thoughts is saying, “Consider deeply, O (My) servant.”
- زین همی گوید نگارندهی فکر ** که بکن ای بنده امعان نظر
- He does not mean (to say), “Beat cold iron,” but (what He means is) “O (thou who art hard as) steel, devote thyself to David.”
- آن نمیخواهد که آهن کوب سرد ** لیک ای پولاد بر داود گرد
- If your body is dead, resort to Isráfíl; if your heart is frozen, repair to the sun of the Spirit.
- تن بمردت سوی اسرافیل ران ** دل فسردت رو به خورشید روان
- Inasmuch as you have wrapped yourself in the garment of phantasy, lo, you will (soon) reach (the position of) the evil-minded sophist (sceptic).
- در خیال از بس که گشتی مکتسی ** نک بسوفسطایی بدظن رسی
- Verily he was dispossessed of the kernel (which is) Reason: he was dispossessed of (true) perception and deprived of (immediate) experience. 2185
- او خود از لب خرد معزول بود ** شد ز حس محروم و معزول از وجود
- Hark, O mouther, ’tis the hour for mumbling: if thou speak (clearly) to the people, ’tis a shameful exposure.
- هین سخنخا نوبت لبخایی است ** گر بگویی خلق را رسوایی است
- What is (the meaning of) im‘án? (It means) causing the spring to flow: when the spirit (ján) has escaped from the body, they call it rawán.
- چیست امعان چشمه را کردن روان ** چون ز تن جان رست گویندش روان
- The philosopher whose spirit was delivered from the bondage of the body and began to wander (rawán) in the garden (of Reality)
- آن حکیمی را که جان از بند تن ** باز رست و شد روان اندر چمن
- Bestowed two (different) titles on these two (spirits) in order to distinguish (the one from the other). Oh, may his spirit be blest!
- دو لقب را او برین هر دو نهاد ** بهر فرق ای آفرین بر جانش باد
- (Now hear a story) showing that if he who walks according to the (Divine) command wishes a rose to become a thorn, it will become that. 2190
- در بیان آنک بر فرمان رود ** گر گلی را خار خواهد آن شود
- The evidentiary miracle of Húd, on whom be peace, in the deliverance of the true believers of the community at the moment when the Wind descended.
- معجزهی هود علیه السلام در تخلص مومنان امت به وقت نزول باد
- All the true believers, (seeking refuge) from the violence of the pernicious Wind, seated themselves in the circle (drawn by Húd).
- مومنان از دست باد ضایره ** جمله بنشستند اندر دایره
- The Wind was (like) the Flood, and His (God's) grace was the ship (Ark): He hath many such arks and floods.
- یاد طوفان بود و کشتی لطف هو ** بس چنین کشتی و طوفان دارد او
- God makes a king to be (as) an ark (for his subjects), to the end that he, (impelled) by selfishness, may assault the ranks (of his enemies).
- پادشاهی را خدا کشتی کند ** تا به حرص خویش بر صفها زند
- The king's aim is not that the people should become safe; his aim is that his kingdom should become (like) a fetter (on his foot).
- قصد شه آن نه که خلق آمن شوند ** قصدش آنک ملک گردد پایبند
- The ass that turns the mill is running along: its aim is (to obtain) release, so that it may gain refuge from blows at that moment. 2195
- آن خراسی میدود قصدش خلاص ** تا بیابد او ز زخم آن دم مناص
- Its aim is not to draw some water or thereby (by turning the mill) to make sesame into oil.
- قصد او آن نه که آبی بر کشد ** یاکه کنجد را بدان روغن کند
- The ox hurries for fear of (receiving) hard blows, not for the purpose of taking the cart and baggage (to their destination);
- گاو بشتابد ز بیم زخم سخت ** نه برای بردن گردون و رخت
- But God put such fear of pain in him, to the end that good results might be achieved in consequence (of his fear).
- لیک دادش حق چنین خوف وجع ** تا مصالح حاصل آید در تبع
- Similarly, every shopkeeper works for himself, not for the improvement of the world.
- همچنان هر کاسبی اندر دکان ** بهر خود کوشد نه اصلاح جهان
- Every one seeks a plaster for his pain, and in consequence of this a whole world is set in order. 2200
- هر یکی بر درد جوید مرهمی ** در تبع قایم شده زین عالمی
- God made of fear the pillar (support) of this world: because of fear every one has devoted himself to work.
- حق ستون این جهان از ترس ساخت ** هر یکی از ترس جان در کار باخت