English    Türkçe    فارسی   

6
2205-2229

  • He is perceived in a certain hiding-place (the heart), but not perceived by the sense of this house (the body). 2205
  • هست او محسوس اندر مکمنی  ** لیک محسوس حس این خانه نی 
  • The sense to which God is manifested is not the sense of this world; it is another.
  • آن حسی که حق بر آن حس مظهرست  ** نیست حس این جهان آن دیگرست 
  • If the animal sense perceived those (Divine) forms (ideas) an ox or an ass would be the Báyazíd of the time.
  • حس حیوان گر بدیدی آن صور  ** بایزید وقت بودی گاو و خر 
  • He who made the body to be the theatre in which every spirit is manifested, He who made the Ark to be the Buráq (steed) of Noah,
  • آنک تن را مظهر هر روح کرد  ** وآنک کشتی را براق نوح کرد 
  • He, if He will, makes (what is) a very ark in (its ordinary) character to be a (destructive) flood for you, O seeker of light.
  • گر بخواهد عین کشتی را به خو  ** او کند طوفان تو ای نورجو 
  • At every moment, O man of little means, He has conjoined with your grief and gladness an ark (to save you) and a flood (to destroy you). 2210
  • هر دمت طوفان و کشتی ای مقل  ** با غم و شادیت کرد او متصل 
  • If you do not perceive the ark and the sea (flood) before you, (then) consider (whence come) the tremors in all your limbs.
  • گر نبینی کشتی و دریا به پیش  ** لرزها بین در همه اجزای خویش 
  • Since his (the trembling man's) eyes do not perceive the source of his fear, he is affrighted by diverse kinds of phantasy.
  • چون نبیند اصل ترسش را عیون  ** ترس دارد از خیال گونه‌گون 
  • (For example), a drunken boor strikes a blind man with his fist: the blind man thinks it is a kicking camel,
  • مشت بر اعمی زند یک جلف مست  ** کور پندارد لگدزن اشترست 
  • Because at that moment he heard a camel's cry: the ear, not the eye, is the mirror for the blind.
  • زانک آن دم بانگ اشتر می‌شنید  ** کور را گوشست آیینه نه دید 
  • (But) then again the blind man says, “No, it was a stone (which some one threw at me), or perhaps it was (a brick) from an echoing dome.” 2215
  • باز گوید کور نه این سنگ بود  ** یا مگر از قبه‌ی پر طنگ بود 
  • It was neither this nor that nor that: He who created fear produced these (phantasies).
  • این نبود و او نبود و آن نبود  ** آنک او ترس آفرید اینها نمود 
  • Certainly fear and trembling are (produced) by another: nobody is frightened by himself, O sorrowful man.
  • ترس و لرزه باشد از غیری یقین  ** هیچ کس از خود نترسد ای حزین 
  • The miserable philosopher calls fear “imagination” (wahm): he has wrongly understood this lesson.
  • آن حکیمک وهم خواند ترس را  ** فهم کژ کردست او این درس را 
  • How should there be any imagination without reality? How should any false coin pass (into circulation) without a genuine one?
  • هیچ وهمی بی‌حقیقت کی بود  ** هیچ قلبی بی‌صحیحی کی رود 
  • How should a lie fetch a price (have value) without truth? Every lie in both worlds has arisen from truth. 2220
  • کی دروغی قیمت آرد بی ز راست  ** در دو عالم هر دروغ از راست خاست 
  • He (the liar) saw the currency and prestige enjoyed by truth: he set going (circulated) the lie in hope of (its enjoying) the same.
  • راست را دید او رواجی و فروغ  ** بر امید آن روان کرد او دروغ 
  • O (incarnate) lie, whose fortune is (derived) from veracity, give thanks for the bounty and do not deny the truth!
  • ای دروغی که ز صدقت این نواست  ** شکر نعمت گو مکن انکار راست 
  • Shall I speak of the philosopher and his mad fancy, or of His (God's) ships (arks) and seas (floods)?
  • از مفلسف گویم و سودای او  ** یا ز کشتیها و دریاهای او 
  • Nay, (I will speak) of His arks, which are the spiritual counsel (given by the saints); I will speak of the whole: the part is included in the whole.
  • بل ز کشتیهاش کان پند دلست  ** گویم از کل جزو در کل داخلست 
  • Know every saint to be a Noah and captain of the Ark; know companionship with these (worldly) people to be the Flood. 2225
  • هر ولی را نوح و کشتیبان شناس  ** صحبت این خلق را طوفان شناس 
  • Do not flee from lions and fierce dragons, (but) beware of friends and kinsmen.
  • کم گریز از شیر و اژدرهای نر  ** ز آشنایان و ز خویشان کن حذر 
  • They waste your time (when you are) face to face (with them), and your recollections of them devour (the time of) your absence (from them).
  • در تلاقی روزگارت می‌برند  ** یادهاشان غایبی‌ات می‌چرند 
  • Like a thirsty ass, the image of each one (in your phantasy) is licking up the sherbet of (spiritual) thought from the flagon of the body.
  • چون خر تشنه خیال هر یکی  ** از قف تن فکر را شربت‌مکی 
  • The (mental) image of those talebearers has sucked out of you the dew that you have (derived) from the Sea of Life.
  • نشف کرد از تو خیال آن وشات  ** شبنمی که داری از بحر الحیات