- He is perceived in a certain hiding-place (the heart), but not perceived by the sense of this house (the body). 2205
- هست او محسوس اندر مکمنی ** لیک محسوس حس این خانه نی
- The sense to which God is manifested is not the sense of this world; it is another.
- آن حسی که حق بر آن حس مظهرست ** نیست حس این جهان آن دیگرست
- If the animal sense perceived those (Divine) forms (ideas) an ox or an ass would be the Báyazíd of the time.
- حس حیوان گر بدیدی آن صور ** بایزید وقت بودی گاو و خر
- He who made the body to be the theatre in which every spirit is manifested, He who made the Ark to be the Buráq (steed) of Noah,
- آنک تن را مظهر هر روح کرد ** وآنک کشتی را براق نوح کرد
- He, if He will, makes (what is) a very ark in (its ordinary) character to be a (destructive) flood for you, O seeker of light.
- گر بخواهد عین کشتی را به خو ** او کند طوفان تو ای نورجو
- At every moment, O man of little means, He has conjoined with your grief and gladness an ark (to save you) and a flood (to destroy you). 2210
- هر دمت طوفان و کشتی ای مقل ** با غم و شادیت کرد او متصل
- If you do not perceive the ark and the sea (flood) before you, (then) consider (whence come) the tremors in all your limbs.
- گر نبینی کشتی و دریا به پیش ** لرزها بین در همه اجزای خویش
- Since his (the trembling man's) eyes do not perceive the source of his fear, he is affrighted by diverse kinds of phantasy.
- چون نبیند اصل ترسش را عیون ** ترس دارد از خیال گونهگون
- (For example), a drunken boor strikes a blind man with his fist: the blind man thinks it is a kicking camel,
- مشت بر اعمی زند یک جلف مست ** کور پندارد لگدزن اشترست
- Because at that moment he heard a camel's cry: the ear, not the eye, is the mirror for the blind.
- زانک آن دم بانگ اشتر میشنید ** کور را گوشست آیینه نه دید
- (But) then again the blind man says, “No, it was a stone (which some one threw at me), or perhaps it was (a brick) from an echoing dome.” 2215
- باز گوید کور نه این سنگ بود ** یا مگر از قبهی پر طنگ بود
- It was neither this nor that nor that: He who created fear produced these (phantasies).
- این نبود و او نبود و آن نبود ** آنک او ترس آفرید اینها نمود
- Certainly fear and trembling are (produced) by another: nobody is frightened by himself, O sorrowful man.
- ترس و لرزه باشد از غیری یقین ** هیچ کس از خود نترسد ای حزین
- The miserable philosopher calls fear “imagination” (wahm): he has wrongly understood this lesson.
- آن حکیمک وهم خواند ترس را ** فهم کژ کردست او این درس را
- How should there be any imagination without reality? How should any false coin pass (into circulation) without a genuine one?
- هیچ وهمی بیحقیقت کی بود ** هیچ قلبی بیصحیحی کی رود
- How should a lie fetch a price (have value) without truth? Every lie in both worlds has arisen from truth. 2220
- کی دروغی قیمت آرد بی ز راست ** در دو عالم هر دروغ از راست خاست
- He (the liar) saw the currency and prestige enjoyed by truth: he set going (circulated) the lie in hope of (its enjoying) the same.
- راست را دید او رواجی و فروغ ** بر امید آن روان کرد او دروغ
- O (incarnate) lie, whose fortune is (derived) from veracity, give thanks for the bounty and do not deny the truth!
- ای دروغی که ز صدقت این نواست ** شکر نعمت گو مکن انکار راست
- Shall I speak of the philosopher and his mad fancy, or of His (God's) ships (arks) and seas (floods)?
- از مفلسف گویم و سودای او ** یا ز کشتیها و دریاهای او
- Nay, (I will speak) of His arks, which are the spiritual counsel (given by the saints); I will speak of the whole: the part is included in the whole.
- بل ز کشتیهاش کان پند دلست ** گویم از کل جزو در کل داخلست
- Know every saint to be a Noah and captain of the Ark; know companionship with these (worldly) people to be the Flood. 2225
- هر ولی را نوح و کشتیبان شناس ** صحبت این خلق را طوفان شناس
- Do not flee from lions and fierce dragons, (but) beware of friends and kinsmen.
- کم گریز از شیر و اژدرهای نر ** ز آشنایان و ز خویشان کن حذر
- They waste your time (when you are) face to face (with them), and your recollections of them devour (the time of) your absence (from them).
- در تلاقی روزگارت میبرند ** یادهاشان غایبیات میچرند
- Like a thirsty ass, the image of each one (in your phantasy) is licking up the sherbet of (spiritual) thought from the flagon of the body.
- چون خر تشنه خیال هر یکی ** از قف تن فکر را شربتمکی
- The (mental) image of those talebearers has sucked out of you the dew that you have (derived) from the Sea of Life.
- نشف کرد از تو خیال آن وشات ** شبنمی که داری از بحر الحیات