English    Türkçe    فارسی   

6
2329-2353

  • Like alif, I possess nothing, O Gracious One, except a heart more constricted with anguish than the eye of mim.
  • This alif and this mím are the mother (umm) of our existence: the mím of umm is narrow (distressful), and the alif is (begging for deliverance) from it (like) a sturdy beggar. 2330
  • (The state denoted by) ‘alif possesses nothing’ is forgetfulness (unconsciousness); the distressful mím is (denotes) the time of rationality (consciousness).
  • During the time of unconsciousness I am nothing at all; during the time of consciousness I am in torment.
  • Do not lay another nothing upon a nothing like this; do not put the name of ‘(worldly) fortune’ upon a torment like this.
  • Truly (the state of) ‘I possess nothing’ suits me better, since these hundred troubles arise from imagining that I possess (something).
  • Just in (the state where) I possess nothing do Thou act in sovereign fashion towards me. I have suffered pain: do Thou increase my pleasure. 2335
  • I will just stand naked in (a flood of) tears at Thy gate, since I have no sight.
  • Do Thou bestow on the tears of Thy sightless slave a verdure and vegetation from this (bountiful) pasture;
  • And if I leave no tears (in my eyes), do Thou give me tears (flowing abundantly) from an eye like the two streaming eyes of the Prophet.
  • Since he, with all that high fortune and majesty and pre-eminence, sought tears from the bounty of God,
  • How should not I, an empty-handed destitute lick-platter, spin fine webs of blood-stained tears? 2340
  • Inasmuch as an eye like that (of the Prophet) is enamoured of tears, it behoves my tears to be (like) a hundred great rivers.”
  • A single drop of those (tears) is better than these two hundred great rivers, for by that single drop mankind and the Jinn were saved.
  • Since that Garden of Paradise sought rain, how should not the foul briny soil seek water?
  • O comrade, do not refrain from invoking (God): what business do you have with His acceptance or rejection (of your prayer)?
  • Since bread (worldliness) was the barrier and obstacle to this water (tears), you must quickly wash your hands of that bread. 2345
  • Make yourself harmonious and congruous and balanced: let your bread be baked well with (burning) tears.
  • How the Voice from heaven called to the seeker of the treasure and acquainted him with the truth of the mysteries thereof.
  • He was (engaged) in this (prayer) when inspiration came to him and these difficulties were solved for him by God,
  • Saying, “It (the Divine intimation) told you to put an arrow to the bow, (but) when were you told to pull the bowstring (hard)?
  • It did not tell you to draw the bow hard: it bade you put (the arrow) to the bow, not ‘shoot with your full strength.’
  • You, from (motives of) vanity, raised the bow aloft and brought to a high pitch the art of archery. 2350
  • Go, renounce this skill in drawing the strongbow: put the arrow to the bow and do not seek to draw to the full extent (of your power).
  • When it (the arrow) falls, dig up the spot and search: abandon (trust in) strength and seek the gold by means of piteous supplication.”
  • That which is real is nearer than the neck-artery; you have shot the arrow of thought far afield.