English    Türkçe    فارسی   

6
234-258

  • From self-abasement in the way of Love the fur jacket and rustic shoon became the prayer-niche of Ayáz.
  • پوستین و چارق آمد از نیاز  ** در طریق عشق محراب ایاز 
  • Even though he was beloved by the king (Mahmúd), and was charming and beauteous outwardly and inwardly— 235
  • گرچه او خود شاه را محبوب بود  ** ظاهر و باطن لطیف و خوب بود 
  • (For) he had become devoid of any arrogance or ostentation or malice, and his face was a mirror for the beauty of the king—
  • گشته بی‌کبر و ریا و کینه‌ای  ** حسن سلطان را رخش آیینه‌ای 
  • (Yet ’twas only) because he was far removed from his (self-) existence, (that) the end of his affair was praiseworthy.
  • چونک از هستی خود او دور شد  ** منتهای کار او محمود بد 
  • The steadfastness of Ayáz was all the firmer forasmuch as he was taking (those) precautions in fear of arrogance.
  • زان قوی‌تر بود تمکین ایاز  ** که ز خوف کبر کردی احتراز 
  • He had been purified, and he had come and smitten the neck of (had beheaded) arrogance and selfishness.
  • او مهذب گشته بود و آمده  ** کبر را و نفس را گردن زده 
  • He was practising these devices either for the purpose of instructing (others) or for the sake of some principle of wisdom far removed from fear; 240
  • یا پی تعلیم می‌کرد آن حیل  ** یا برای حکمتی دور از وجل 
  • Or (perhaps) the sight of his rustic shoon pleased him because (self-)existence is a shutter against the breeze of not-being,
  • یا که دید چارقش زان شد پسند  ** کز نسیم نیستی هستیست بند 
  • (And he looked at them) in order that the charnel-house which is (built) on not-being might open, and that he might feel the breeze of vitality and life.
  • تا گشاید دخمه کان بر نیستیست  ** تا بیاید آن نسیم عیش و زیست 
  • The wealth and riches and silks of this travellers' halt are a chain on the light-footed spirit.
  • ملک و مال و اطلس این مرحله  ** هست بر جان سبک‌رو سلسله 
  • The spirit espied the golden chain and was beguiled: it remained in the hole of a dungeon (far) from the open country.
  • سلسله‌ی زرین بدید و غره گشت  ** ماند در سوراخ چاهی جان ز دشت 
  • Its (the world's) appearance is (that of) Paradise, (but) in reality it is a hell; it is a viper full of venom, though its figure is (that of) a rose-cheeked (beauty). 245
  • صورتش جنت به معنی دوزخی  ** افعیی پر زهر و نقشش گل رخی 
  • Although Hell-fire does no injury to the true believer, yet ’tis still better to pass on from that place (and leave it behind).
  • گرچه مؤمن را سقر ندهد ضرر  ** لیک هم بهتر بود زانجا گذر 
  • Although Hell keeps its torment far from him, yet in any case Paradise is better for him.
  • گرچه دوزخ دور دارد زو نکال  ** لیک جنت به ورا فی کل حال 
  • O ye deficient (in understanding), beware of this rose-cheeked one who at the time of intercourse becomes (like) a hell.
  • الحذر ای ناقصان زین گلرخی  ** که بگاه صحبت آمد دوزخی 
  • Story of the Hindú slave who had secretly fallen in love with his master's daughter. On learning that the girl was betrothed to the son of a nobleman, the slave sickened and began to waste away. No physician could diagnose his malady, and he (the slave) durst not tell.
  • حکایت غلام هندو کی به خداوندزاده‌ی خود پنهان هوای آورده بود چون دختر را با مهتر زاده‌ای عقد کردند غلام خبر یافت رنجور شد و می‌گداخت و هیچ طبیب علت او را در نمی‌یافت و او را زهره‌ی گفتن نه 
  • A certain Khwája had a Hindú slave whom he had educated and enlivened (with knowledge).
  • خواجه‌ای را بود هندو بنده‌ای  ** پروریده کرده او را زنده‌ای 
  • He had taught him science and all polite accomplishments; he had lighted the candle of erudition in his heart. 250
  • علم و آدابش تمام آموخته  ** در دلش شمع هنر افروخته 
  • That beneficent man had brought him up indulgently from childhood in the lap of kindness.
  • پروریدش از طفولیت به ناز  ** در کنار لطف آن اکرام‌ساز 
  • This Khwája had also a fair daughter, silver-limbed, lovely, and of excellent disposition.
  • بود هم این خواجه را خوش دختری  ** سیم‌اندامی گشی خوش‌گوهری 
  • When the girl had almost reached womanhood, the suitors (for her hand) were offering heavy dowries,
  • چون مراهق گشت دختر طالبان  ** بذل می‌کردند کابین گران 
  • And there was continually coming to him (the Khwája) from every nobleman a wooer to ask for the girl (in marriage).
  • می‌رسیدش از سوی هر مهتری  ** بهر دختر دم به دم خوزه‌گری 
  • The Khwája said (to himself), “Wealth has no permanence: it comes in the morning, and at night it goes in all directions (is scattered to the winds). 255
  • گفت خواجه مال را نبود ثبات  ** روز آید شب رود اندر جهات 
  • Physical beauty too has no importance, for a (rosy) face is made yellow (pale) by a single thorn-scratch.
  • حسن صورت هم ندارد اعتبار  ** که شود رخ زرد از یک زخم خار 
  • Noble birth also is of small account, for he (such an one) is befooled by money and horses.”
  • سهل باشد نیز مهترزادگی  ** که بود غره به مال و بارگی 
  • Oh, there is many a nobleman's son who in riot and mischief has disgraced his father by his wicked deeds.
  • ای بسا مهتربچه کز شور و شر  ** شد ز فعل زشت خود ننگ پدر