The Merciful (God) has implanted hospitality to strangers and entertainment (of guests) in the villagers (countryfolk).
الضیافة للغریب والقری ** اودع الرحمن فی اهل القری
Every day in the villages (countryside) there is a new guest who has none to help him except God.2400
کل یوم فی القری ضیف حدیث ** ما له غیر الاله من مغیث
Every night in the villages (countryside) are new-comers who have no refuge there save God.
کل لیل فی القری وفد جدید ** ما لهم ثم سوی الله محید
The two aliens (the Jew and the Christian) were surfeited with food and suffering from indigestion; the true believer, as it happened, was fasting (all) day.
تخمه بودند آن دو بیگانه ز خور ** بود صایم روز آن مومن مگر
At the (time of) the evening prayer, when the halwá arrived, the true believer was reduced to extreme hunger.
چون نماز شام آن حلوا رسید ** بود مومن مانده در جوع شدید
The two (others) said, “We have eaten our fill: let us put it away to-night and eat it to-morrow.
آن دو کس گفتند ما از خور پریم ** امشبش بنهیم و فردایش خوریم
To-night let us practise self-denial and refrain from food; let us hide (reserve) the dainty for to-morrow.”2405
صبر گیریم امشب از خور تن زنیم ** بهر فردا لوت را پنهان کنیم
The true believer said, “Let this (sweetmeat) be eaten to-night; let us put away self-denial till to-morrow.”
گفت مومن امشب این خورده شود ** صبر را بنهیم تا فردا بود
Then they said to him, “Your purpose in this wisdom-mongering is that you may eat it (all) by yourself.”
پس بدو گفتند زین حکمتگری ** قصد تو آن است تا تنها خوری
“O my friends,” said he, “are not we three persons? Since disagreement has occurred, let us share.
گفت ای یاران نه که ما سه تنیم ** چون خلاف افتاد تا قسمت کنیم