- ’Twas their intention that the Moslem should suffer pain and pass the night in want of food.
- قصدشان آن کان مسلمان غم خورد ** شب برو در بینوایی بگذرد
- He was overpowered: he said, with resignation and acquiescence, “My friends, I hear and obey.” 2415
- بود مغلوب او به تسلیم و رضا ** گفت سمعا طاعة اصحابنا
- So they slept (all) that night, and in the morning they rose and dressed themselves,
- پس بخفتند آن شب و برخاستند ** بامدادان خویش را آراستند
- And washed their faces and mouths; and each one had a (different) method and practice in his devotions.
- روی شستند و دهان و هر یکی ** داشت اندر ورد راه و مسلکی
- For a while each one applied himself to his devotions, seeking favour from God.
- یک زمانی هر کسی آورد رو ** سوی ورد خویش از حق فضلجو
- True believer and Christian, Jew and Guebre and Magian— the faces of them all are (turned) towards that mighty Sultan.
- مومن و ترسا جهود و گبر و مغ ** جمله را رو سوی آن سلطان الغ
- Nay, stone and earth and mountain and water have their invisible recourse to God. 2420
- بلک سنگ و خاک و کوه و آب را ** هست واگشت نهانی با خدا
- This topic is infinite. At that time the three companions looked on one another friendlily,
- این سخن پایان ندارد هر سه یار ** رو به هم کردند آن دم یاروار
- And one (of them) said, “Let each (of us) relate what he dreamed last night.
- آن یکی گفتا که هر یک خواب خویش ** آنچ دید او دوش گو آور به پیش
- Let him who had the best dream eat this (sweetmeat): let the most excellent carry off the share of every one that is excelled (by him).”
- هرکه خوابش بهتر این را او خورد ** قسم هر مفضول را افضل برد
- He who mounts highest in (the scale of) reason—his eating is (equivalent to) the eating of all (his inferiors).
- آنک اندر عقل بالاتر رود ** خوردن او خوردن جمله بود
- His luminous spirit is supreme: ’tis enough for the rest of them to tend (cherish) him. 2425
- فوق آمد جان پر انوار او ** باقیان را بس بود تیمار او
- Since those endowed with (perfect) reason endure for ever, in reality this world is enduring for ever.
- عاقلان را چون بقا آمد ابد ** پس به معنی این جهان باقی بود
- Then the Jew related his dream (and told them) whither his spirit had wandered during the night.
- پس جهود آورد آنچ دیده بود ** تا کجا شب روح او گردیده بود
- He said, “Moses met me on the way, (according to the adage) ‘the cat sees a fat sheep's tail in her dreams.’
- گفت در ره موسیام آمد به پیش ** گربه بیند دنبه اندر خواب خویش
- I followed Moses to Mt Sinai: in the Light (of the Divine Epiphany) all three of us vanished.
- در پی موسی شدم تا کوه طور ** هر سهمان گشتیم ناپیدا ز نور
- All (our) three shadows disappeared in the Sun; after that, there came from the Light an opening of the door (revelation). 2430
- هر سه سایه محو شد زان آفتاب ** بعد از آن زان نور شد یک فتح باب
- From the heart of that Light another Light sprang up, and then the second (Light) quickly sought to transcend it.
- نور دیگر از دل آن نور رست ** پس ترقی جست آن ثانیش چست
- Both I and Moses and also Mt Sinai, we were lost, all three, in that effulgence of the (second) Light.
- هم من و هم موسی و هم کوه طور ** هر سه گم گشتیم زان اشراق نور
- After that, I saw the mountain break into three pieces when the Light of God surged upon it.
- بعد از آن دیدم که که سه شاخ شد ** چونک نور حق درو نفاخ شد
- When the Attribute of Majesty was revealed to it, it burst asunder in every direction.
- وصف هیبت چون تجلی زد برو ** میسکست از هم همیشد سو به سو
- One piece of the mountain fell towards the sea, and the water bitter as poison was made sweet. 2435
- آن یکی شاخ که آمد سوی یم ** گشت شیرین آب تلخ همچو سم
- One piece thereof sank into the earth, and a medicinal spring of running water gushed forth,
- آن یکی شاخش فرو شد در زمین ** چشمهی دارو برون آمد معین
- So that its water became a cure for all the sick by the blessedness of the goodly revelation.
- که شفای جمله رنجوران شد آب ** از همایونی وحی مستطاب
- The other (third) piece flew at once to the neighbourhood of the Ka‘ba where ‘Arafát was (situated).
- آن یکی شاخ دگر پرید زود ** تا جوار کعبه که عرفات بود