- Again, as soon as the trance departed from me, the form of each one seemed to me to be diverse.
- باز آن غشیان چو از من رفت زود  ** صورت هر یک دگرگونم نمود 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - They were the prophets endowed with love (of God): (thus) the (spiritual) unity of the prophets was (clearly) apprehended by me.
- انبیا بودند ایشان اهل ود  ** اتحاد انبیاام فهم شد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Again, I beheld some mighty angels: their outward form was (composed) of bodies of snow;
- باز املاکی همی دیدم شگرف  ** صورت ایشان بد از اجرام برف 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - And (I saw) another circle of angels asking help (of God): their outward form was wholly of fire.”
- حلقهی دیگر ملایک مستعین  ** صورت ایشان به جمله آتشین 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - On this wise did the Jew tell (his dream): there is many a Jew whose end was praiseworthy.   2450
- زین نسق میگفت آن شخص جهود  ** بس جهودی که آخرش محمود بود 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Do not regard any infidel with contempt, for there may be hope of his dying a Moslem.
- هیچ کافر را به خواری منگرید  ** که مسلمان مردنش باشد امید 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - What knowledge have you of the close of his life that you should once (and for all) avert your face from him?
- چه خبر داری ز ختم عمر او  ** تا بگردانی ازو یکباره رو 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Afterwards the Christian began to speak, saying, “The Messiah appeared to me in my dream.
- بعد از ان ترسا در آمد در کلام  ** که مسیحم رو نمود اندر منام 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I went with him to the Fourth Heaven, (which is) the centre and abode of the sun of this world.
- من شدم با او به چارم آسمان  ** مرکز و مثوای خورشید جهان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Verily, the marvels of the citadels of Heaven have no relation (cannot be compared) to the wonders of the (lower) world.   2455
- خود عجبهای قلاع آسمان  ** نسبتش نبود به آیات جهان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Every one knows, O pride of the sons (of Adam), that the artifice of the celestial sphere exceeds (that of) the earth.”
- هر کسی دانند ای فخر البنین  ** که فزون باشد فن چرخ از زمین 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - Story of the camel and the ox and the ram who found a bunch of grass on the road, and each said, “I will eat it.”
- حکایت اشتر و گاو و قج که در راه بند گیاه یافتند هر یکی میگفت من خورم 
 
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Whilst a camel, ox, and ram were going along, they found a bunch of grass in front of (them on) the road.
- اشتر و گاو و قجی در پیش راه  ** یافتند اندر روش بندی گیاه 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The ram said, “If we divide this, certainly none of us will get his fill of it;
- گفت قج بخش ار کنیم این را یقین  ** هیچ کس از ما نگردد سیر ازین 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - But whichever of us has lived longest has the best right to this fodder: let him eat;
- لیک عمر هرکه باشد بیشتر  ** این علف اوراست اولی گو بخور 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - For (the injunction) to give the foremost place to the seniors has come from Mustafá (Mohammed) among the practices observed by him,   2460
- که اکابر را مقدم داشتن  ** آمدست از مصطفی اندر سنن 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Although, at this time when vile men hold sway, the vulgar put forward the elders on two occasions (only),
- گرچه پیران را درین دور لام  ** در دو موضع پیش میدارند عام 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Either in (tasting) food that is burning hot, or on a bridge that is (damaged) by cracks (and) in a state of ruin.
- یا در آن لوتی که آن سوزان بود  ** یا بر آن پل کز خلل ویران بود 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The vulgar do not pay homage to a venerable Shaykh and leader without some mischievous idea associated (with their homage).
- خدمت شیخی بزرگی قایدی  ** عام نارد بیقرینهی فاسدی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - This is their good: what must their evil be? Distinguish their (inward) foulness from their (outward) fairness.”
- خیرشان اینست چه بود شرشان  ** قبحشان را باز دان از فرشان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
	      
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - A king was going to the congregational mosque, and the marshals and mace-bearers were beating the people off.   2465
- سوی جامع میشد آن یک شهریار  ** خلق را میزد نقیب و چوبدار 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The wielder of the stick would break the head of one and tear to bits the shirt of another.
- آن یکی را سر شکستی چوبزن  ** و آن دگر را بر دریدی پیرهن 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - A poor wretch amidst the throng received ten blows with the stick without (having committed) any offence. “Begone,” they cried, “get out of the way!”
- در میانه بیدلی ده چوب خورد  ** بیگناهی که برو از راه برد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Dripping blood, he turned his face to the king and said, “Behold the manifest iniquity: why ask of that which is hidden?
- خون چکان رو کرد با شاه و بگفت  ** ظلم ظاهر بین چه پرسی از نهفت 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - This is thy good: (thou doest this whilst) thou art going to the mosque; what must thy evil and burden (of sin) be, O misguided one?”
- خیر تو این است جامع میروی  ** تا چه باشد شر و وزرت ای غوی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - The Pír (Elder) never hears a salaam from a base fellow without being exceedingly tormented by him in the end.   2470
- یک سلامی نشنود پیر از خسی  ** تا نپیچد عاقبت از وی بسی