- Whoever is one of those possessed of intelligence knows this, that my nature is superior to yours.”
- داند این را هرکه ز اصحاب نهاست ** که نهاد من فزونتر از شماست
- (The Christian said), “All know that this lofty heaven is a hundred times as great as this low earth.
- جملگان دانند کین چرخ بلند ** هست صد چندان که این خاک نژند
- How can the wide expanse of the celestial domains be compared with the (limited) character of the terrestrial regions?” 2485
- کو گشاد رقعههای آسمان ** کو نهاد بقعههای خاکدان
- How the Moslem in reply told his companions, the Jew and the Christian, what he had seen (in his dream), and how they were disappointed.
- جواب گفتن مسلمان آنچ دید به یارانش جهود و ترسا و حسرت خوردن ایشان
- Then the Moslem said, “O my friends, to me came Mustafá (Mohammed), my sovereign,
- پس مسلمان گفت ای یاران من ** پیشم آمد مصطفی سلطان من
- And said to me, ‘That one (the Jew) has sped to Sinai with him (Moses) to whom God spake, and has played the game of love (with God);
- پس مرا گفت آن یکی بر طور تاخت ** با کلیم حق و نرد عشق باخت
- And the other (the Christian) has been carried by Jesus, the Lord of happy star, to the zenith of the Fourth Heaven.
- وان دگر را عیسی صاحبقران ** برد بر اوج چهارم آسمان
- Arise, O thou who hast been left behind and hast suffered injury, at least eat up the sweetmeat and comfit!
- خیز ای پس ماندهی دیده ضرر ** باری آن حلوا و یخنی را بخور
- Those (two) talented and accomplished men have pushed forward and have read the book of fortune and honour. 2490
- آن هنرمندان پر فن راندند ** نامهی اقبال و منصب خواندند
- Those two eminent men have attained to their (proper) eminence and because of their talents have mingled with the angels.
- آن دو فاضل فضل خود در یافتند ** با ملایک از هنر در بافتند
- Hark, O foolish simpleton who hast been left behind, jump up and seat thyself beside the bowl of halwá!’”
- ای سلیم گول واپس مانده هین ** بر جه و بر کاسهی حلوا نشین
- Thereupon they said to him, “Then, you greedy fellow, have you made a meal of the halwá and khabís? Oh, (what) an astonishing thing!”
- پس بگفتندش که آنگه تو حریص ** ای عجیب خوردی ز حلوا و خبیص
- He replied, “When that sovereign who is obeyed (by all) gave the order, who was I that I should resist it?
- گفت چون فرمود آن شاه مطاع ** من کی بودم تا کنم زان امتناع
- Will you, Jew, rebel against the command of Moses if he summon you (either) in a fair cause or a foul? 2495
- تو جهود از امر موسی سر کشی ** گر بخواند در خوشی یا ناخوشی
- Can you, Christian, ever spurn the command of Christ (whether) for good or evil?
- تو مسیحی هیچ از امر مسیح ** سر توانی تافت در خیر و قبیح
- How, (then), should I rebel against the Glory of the prophets? I have eaten the halwá and now I am happy.”
- من ز فخر انبیا سر چون کشم ** خوردهام حلوا و این دم سرخوشم
- Then they said to him, “By God, you have dreamed a true dream, and ’tis better than a hundred dreams of ours.
- پس بگفتندش که والله خواب راست ** تو بدیدی وین به از صد خواب ماست
- Your dreaming is waking, O gleeful one, for its effect (reality) is made evident by (your) waking (and eating the sweetmeat).”
- خواب تو بیداریست ای بو بطر ** که به بیداری عیانستش اثر
- Abandon eminence and (worldly) energy and skill: what matters is service (rendered to God) and a goodly disposition. 2500
- در گذر از فضل و از جهدی و فن ** کار خدمت دارد و خلق حسن
- For this (object) God brought us forth (from non-existence): “I did not create mankind except to serve Me.”
- بهر این آوردمان یزدان برون ** ما خلقت الانس الا یعبدون
- How did that knowledge (of his) profit Sámirí, whom the skill (shown in making the golden Calf) banished from God's door?
- سامری را آن هنر چه سود کرد ** کان فن از باب اللهش مردود کرد
- What did Qárún gain by his alchemy? See how the earth bore him down to its abyss.
- چه کشید از کیمیا قارون ببین ** که فرو بردش به قعر خود زمین
- What, after all, did Bu ’l-Hakam (Abú Jahl) get from (intellectual) knowledge? On account of his unbelief he went headlong into Hell.
- بوالحکم آخر چه بر بست از هنر ** سرنگون رفت او ز کفران در سقر
- Know that (true) knowledge consists in seeing fire plainly, not in prating that smoke is evidence of fire. 2505
- خود هنر آن داد که دید آتش عیان ** نه کپ دل علی النار الدخان
- O you whose evidence in the eyes of the Sage is really more stinking than the evidence of the physician,
- ای دلیلت گندهتر پیش لبیب ** در حقیقت از دلیل آن طبیب
- Since you have no evidence but this, O son, eat dung and inspect urine!
- چون دلیلت نیست جز این ای پسر ** گوه میخور در کمیزی مینگر