Will you, Jew, rebel against the command of Moses if he summon you (either) in a fair cause or a foul?2495
تو جهود از امر موسی سر کشی ** گر بخواند در خوشی یا ناخوشی
Can you, Christian, ever spurn the command of Christ (whether) for good or evil?
تو مسیحی هیچ از امر مسیح ** سر توانی تافت در خیر و قبیح
How, (then), should I rebel against the Glory of the prophets? I have eaten the halwá and now I am happy.”
من ز فخر انبیا سر چون کشم ** خوردهام حلوا و این دم سرخوشم
Then they said to him, “By God, you have dreamed a true dream, and ’tis better than a hundred dreams of ours.
پس بگفتندش که والله خواب راست ** تو بدیدی وین به از صد خواب ماست
Your dreaming is waking, O gleeful one, for its effect (reality) is made evident by (your) waking (and eating the sweetmeat).”
خواب تو بیداریست ای بو بطر ** که به بیداری عیانستش اثر
Abandon eminence and (worldly) energy and skill: what matters is service (rendered to God) and a goodly disposition.2500
در گذر از فضل و از جهدی و فن ** کار خدمت دارد و خلق حسن
For this (object) God brought us forth (from non-existence): “I did not create mankind except to serve Me.”
بهر این آوردمان یزدان برون ** ما خلقت الانس الا یعبدون
How did that knowledge (of his) profit Sámirí, whom the skill (shown in making the golden Calf) banished from God's door?
سامری را آن هنر چه سود کرد ** کان فن از باب اللهش مردود کرد
What did Qárún gain by his alchemy? See how the earth bore him down to its abyss.
چه کشید از کیمیا قارون ببین ** که فرو بردش به قعر خود زمین
What, after all, did Bu ’l-Hakam (Abú Jahl) get from (intellectual) knowledge? On account of his unbelief he went headlong into Hell.
بوالحکم آخر چه بر بست از هنر ** سرنگون رفت او ز کفران در سقر
Know that (true) knowledge consists in seeing fire plainly, not in prating that smoke is evidence of fire.2505
خود هنر آن داد که دید آتش عیان ** نه کپ دل علی النار الدخان
O you whose evidence in the eyes of the Sage is really more stinking than the evidence of the physician,
ای دلیلت گندهتر پیش لبیب ** در حقیقت از دلیل آن طبیب
Since you have no evidence but this, O son, eat dung and inspect urine!
چون دلیلت نیست جز این ای پسر ** گوه میخور در کمیزی مینگر
O you whose evidence is like the staff in your hand (which) indicates that you suffer from blindness,
ای دلیل تو مثال آن عصا ** در کفت دل علی عیب العمی
(All this) noise and pompous talk and assumption of authority (only means), “I cannot see: (kindly) excuse me.”
غلغل و طاق و طرنب و گیر و دار ** که نمیبینم مرا معذور دار
How the Sayyid, the King of Tirmid, proclaimed that he would give robes of honour and horses and slave-boys and slave-girls and a large sum in gold to any one who would go on urgent business to Samarcand (and complete the journey) in three or four days; and how Dalqak, having heard the news of this proclamation in the country (where he then was), came post-haste to the king, saying, “I, at all events, cannot go.”
منادی کردن سید ملک ترمد کی هر کی در سه یا چهار روز به سمرقند رود به فلان مهم خلعت و اسپ و غلام و کنیزک و چندین زر دهم و شنیدن دلقک خبر این منادی در ده و آمدن به اولاقی نزد شاه کی من باری نتوانم رفتن
The sagacious Dalqak was the buffoon (court-jester) of the Sayyid of Tirmid, who reigned in that place (city).2510
سید ترمد که آنجا شاه بود ** مسخرهی او دلقک آگاه بود
He (the king) had an urgent affair in Samarcand, and wanted a courier in order that he might conclude it.
داشت کاری در سمرقند او مهم ** جستالاقی تا شود او مستتم
(Therefore) he proclaimed that he would bestow (his) treasures on any one who should bring him news from there in five days.
زد منادی هر که اندر پنج روز ** آردم زانجا خبر بدهم کنوز
Dalqak was in the country and heard of that (proclamation): he mounted (a horse) and galloped to Tirmid.
دلقک اندر ده بد و آن را شنید ** بر نشست و تا بترمد میدوید
Two horses dropped (dead) on the way because of his galloping in that (furious) manner.
مرکبی دو اندر آن ره شد سقط ** از دوانیدن فرس را زان نمط
Then, (fresh) from the dust of the road, he ran into the council-chamber and demanded admission to the king at an untimely hour.2515
پس به دیوان در دوید از گرد راه ** وقت ناهنگام ره جست او به شاه
A whispered rumour arose in the council, and a (feeling of) agitation came into the mind of the Sultan.
فجفجی در جملهی دیوان فتاد ** شورشی در وهم آن سلطان فتاد
The hearts of the nobles and populace of the city were stricken with panic, (for they wondered) what disturbance and calamity had occurred,
خاص و عام شهر را دل شد ز دست ** تا چه تشویش و بلا حادث شدست
(Saying), “Either a conquering enemy is about to attack us or a deadly calamity has emerged from the Unseen,
یا عدوی قاهری در قصد ماست ** یا بلایی مهلکی از غیب خاست
For Dalqak, riding hard from the country, has killed several Arab horses on the way.”
که ز ده دلقک به سیران درشت ** چند اسپی تازی اندر راه کشت