He has displayed the scabbard and concealed the sword: he must be tortured without mercy.
غمد را بنمود و پنهان کرد تیغ ** باید افشردن مرورا بیدریغ
Unless you break the pistachio or walnut, it will neither reveal its heart (kernel) nor give any oil.
پسته را یا جوز را تا نشکنی ** نی نماید دل نی بدهد روغنی
Do not listen to this skilful defence of his; look at his trembling and his (pallid) colour.
مشنو این دفع وی و فرهنگ او ** در نگر در ارتعاش و رنگ او
God hath said, ‘Their mark is on their faces,’ for the mark is an informer and tell-tale.2565
گفت حق سیماهم فی وجههم ** زانک غمازست سیما و منم
This ocular evidence is opposed to that story (told by Dalqak), for this (whole race of) mankind are moulded of evil.”
این معاین هست ضد آن خبر ** که بشر به سرشته آمد این بشر
“O Sáhib,” cried Dalqak, wailing and sobbing, “do not endeavour to shed the blood of this miserable wretch.
گفت دلقک با فغان و با خروش ** صاحبا در خون این مسکین مکوش
Many a thought and fancy that is not real and true comes into the mind, O Prince.
بس گمان و وهم آید در ضمیر ** کان نباشد حق و صادق ای امیر
Verily, some suspicion is a sin, O Vizier: injustice is not right, especially (when it is done) to a poor man.
ان بعض الظن اثم است ای وزیر ** نیست استم راست خاصه بر فقیر
The king does not chastise one who vexes him: wherefore should he chastise one who makes him laugh?”2570
شه نگیرد آنک میرنجاندش ** از چه گیرد آنک میخنداندش
The words of the Sáhib (vizier) impressed the king, and he resolved to clear up this deceit and imposture.
گفت صاحب پیش شه جاگیر شد ** کاشف این مکر و این تزویر شد
“Take Dalqak to prison,” he said, “and pay no attention to his wheedling and hypocrisy.
گفت دلقک را سوی زندان برید ** چاپلوس و زرق او را کم خرید
Beat him, empty-bellied like a drum (as he is), that like a drum he may give us information.
میزنیدش چون دهل اشکمتهی ** تا دهلوار او دهدمان آگهی
(Whether) the drum is wet or dry or full or empty, its sound informs us of everything.
تر و خشک و پر و تی باشد دهل ** بانگ او آگه کند ما را ز کل
(Beat him) in order that he may be compelled to declare the secret, so that these (apprehensive) hearts will be reassured.2575
تا بگوید سر خود از اضطرار ** آنچنان که گیرد این دلها قرار
Since the shining truth is (a cause of) tranquillity, the heart will not be calmed by lying words.
چون طمانینست صدق و با فروغ ** دل نیارامد به گفتار دروغ
Falsehood is like a (piece of stick or) straw, and the heart like a mouth: a straw never becomes (quietly) hidden in the mouth.
کذب چون خس باشد و دل چون دهان ** خس نگردد در دهان هرگز نهان
So long as it is there, he (who is annoyed by it) keeps moving his tongue, in order that thereby he may eject it from his mouth.
تا درو باشد زبانی میزند ** تا به دانش از دهان بیرون کند
Especially, when a straw (blown) by the wind falls into the eye, the eye begins to water and shut and open.
خاصه که در چشم افتد خس ز باد ** چشم افتد در نم و بند و گشاد
We, therefore, now kick (out) this (man of) straw, in order that our mouth and eye may be delivered from (the disquiet caused by) this straw.”2580
ما پس این خس را زنیم اکنون لگد ** تا دهان و چشم ازین خس وا رهد
Dalqak said, “O King, be calm: do not scratch the face of clemency and forgiveness.
گفت دلقک ای ملک آهسته باش ** روی حلم و مغفرت را کمخراش
Why such an excessive haste to take revenge? I cannot fly away, I am in thy hand (power).
تا بدین حد چیست تعجیل نقم ** من نمیپرم به دست تو درم
’Tis not right to be hasty in (the case of) correction that is (inflicted) for God's sake;
آن ادب که باشد از بهر خدا ** اندر آن مستعجلی نبود روا
(But as regards) that (of) which (the motive) is (ill) humour and casual anger, he (the corrector) is in a hurry (for fear) lest he should become content (reconciled).
وآنچ باشد طبع و خشم و عارضی ** میشتابد تا نگردد مرتضی
He is afraid that, if contentment come and his anger go, his revenge and the pleasure of (taking) it will be lost.2585
ترسد ار آید رضا خشمش رود ** انتقام و ذوق آن فایت شود
False appetite makes haste to (devour) the food for fear of missing the pleasure: that is sickness indeed.
شهوت کاذب شتابد در طعام ** خوف فوت ذوق هست آن خود سقام