- In the lover's heart is naught but the beloved: there is nothing to separate and divide them. 2680
- در دل عاشق به جز معشوق نیست ** در میانشان فارق و فاروق نیست
- These two bells are on one camel: how, then, in regard to these twain should (the injunction), “Visit once a week,” be admissible?
- بر یکی اشتر بود این دو درا ** پس چه زر غبا بگنجد این دو را
- Did any one (ever) pay recurring visits to himself? Was any one (ever) a companion to himself at regular intervals?
- هیچ کس با خویش زر غبا نمود ** هیچ کس با خود به نوبت یار بود
- That (of which I speak) is not the (sort of) oneness that reason apprehends: the apprehension of this (oneness) depends on a man's dying (to self);
- آن یکیی نه که عقلش فهم کرد ** فهم این موقوف شد بر مرگ مرد
- And if it were possible to perceive this (oneness) by means of reason, wherefore should self-violence have become a duty?
- ور به عقل ادراک این ممکن بدی ** قهر نفس از بهر چه واجب شدی
- How, with such (infinite) mercy as He hath, would the King of intellect say unnecessarily “Kill thyself”? 2685
- با چنان رحمت که دارد شاه هش ** بیضرورت چون بگوید نفس کش
- How the mouse exerted himself to the utmost in supplication and humble entreaty and besought the water-frog to grant him access (at all times).
- مبالغه کردن موش در لابه و زاری و وصلت جستن از چغز آبی
- He (the mouse) said, “O dear and affectionate friend, without (seeing) thy face I have not a moment's rest.
- گفت کای یار عزیز مهرکار ** من ندارم بیرخت یکدم قرار
- By day thou art my light and (power of) acquisition and strength; by night thou art my rest and comfort and sleep.
- روز نور و مکسب و تابم توی ** شب قرار و سلوت و خوابم توی
- It would be a generous act if thou wouldst make me happy and kindly remember me early and late.
- از مروت باشد ار شادم کنی ** وقت و بیوقت از کرم یادم کنی
- During (the period of) a (whole) day and night thou hast allowed me (only) breakfast-time for access (to thee), O well-wisher.
- در شبانروزی وظیفهی چاشتگاه ** راتبه کردی وصال ای نیکخواه
- I feel in my liver five hundred cravings for drink, and bulimy (morbid hunger) is conjoined with every craving. 2690
- پانصد استسقاستم اندر جگر ** با هر استسقا قرین جوع البقر
- Thou, O prince, art unconcerned with my passion: pay the poor-tax on thy high estate, look (kindly) on (this) poor wretch.
- بینیازی از غم من ای امیر ** ده زکات جاه و بنگر در فقیر
- This poor unmannerly wretch is not worthy (of thy favour); but thy universal grace is superior to (regard for) that.
- این فقیر بیادب نا درخورست ** لیک لطف عام تو زان برترست
- Thy universal grace requires no support (reason to justify it): a sun strikes (with its beams) on (all) ordures.
- مینجوید لطف عام تو سند ** آفتابی بر حدثها میزند
- Its light suffers no loss thereby, and the ordure is made dry and (fit for) fuel,
- نور او را زان زیانی نابده ** وان حدث از خشکیی هیزم شده
- So that the ordure goes into a bath-furnace, is converted into light, and illumines the door and wall of a bath-house. 2695
- تا حدث در گلخنی شد نور یافت ** در در و دیوار حمامی بتافت
- (Formerly) it was a defilement, now it has become an adornment, since the sun chanted that spell (exerted that powerful influence) upon it.
- بود آلایش شد آرایش کنون ** چون برو بر خواند خورشید آن فسون
- The sun also warms the belly of the earth, so that the earth consumes the remaining ordures.
- شمس هم معدهی زمین را گرم کرد ** تا زمین باقی حدثها را بخورد
- They become a part of the earth, and herbage springs up from them: even so doth God wipe out evil actions.
- جزو خاکی گشت و رست از وی نبات ** هکذا یمحو الاله السیات
- To ordure, which is the worst (of things), He does this (favour), that He makes it herbage and narcissus and eglantine.
- با حدث که بترینست این کند ** کش نبات و نرگس و نسرین کند
- (Judge, then), what God bestows in (the way of) recompense and bounty on the eglantines (good works) of devotion (performed) faithfully. 2700
- تا به نسرین مناسک در وفا ** حق چه بخشد در جزا و در عطا
- Since He confers such a robe of honour on the wicked, (consider) what He bestows on the righteous in the place where He waits (for them).
- چون خبیثان را چنین خلعت دهد ** طیبین را تا چه بخشد در رصد
- God gives them that which no eye hath beheld, that which is not comprehensible in any tongue or language.
- آن دهد حقشان که لا عین رات ** که نگنجد در زبان و در لغت
- Who are we to (aspire to) this? Come, my friend, make my day bright with (thy) goodly disposition.
- ما کییم این را بیا ای یار من ** روز من روشن کن از خلق حسن
- Do not regard my ugliness and hatefulness, though I am as venomous as a mountain-snake.
- منگر اندر زشتی و مکروهیم ** که ز پر زهری چو مار کوهیم