English    Türkçe    فارسی   

6
2699-2723

  • To ordure, which is the worst (of things), He does this (favour), that He makes it herbage and narcissus and eglantine.
  • (Judge, then), what God bestows in (the way of) recompense and bounty on the eglantines (good works) of devotion (performed) faithfully. 2700
  • Since He confers such a robe of honour on the wicked, (consider) what He bestows on the righteous in the place where He waits (for them).
  • God gives them that which no eye hath beheld, that which is not comprehensible in any tongue or language.
  • Who are we to (aspire to) this? Come, my friend, make my day bright with (thy) goodly disposition.
  • Do not regard my ugliness and hatefulness, though I am as venomous as a mountain-snake.
  • Oh, I am ugly and all my qualities are ugly: since He planted me as a thorn, how should I become a rose? 2705
  • Bestow on the thorn the springtide of the rose's beauty: bestow on this snake the loveliness of the peacock!
  • I have reached the limit in perfection of ugliness: thy grace has reached the limit in excellence and accomplishment.
  • Do thou grant the boon sought by this consummate one from that consummate one, O thou who art the envy of the tall cypress.
  • When I die, thy bounty, though it is exempt from need, will weep for kindness' sake.
  • It will sit beside my grave a long while: tears will gush from its gracious eye. 2710
  • It will mourn for my deprivation (of beauty), it will shut its eyes to my abjectness.
  • Bestow a little of those favours now, put a few of those (kind) words as a ring into my ear!
  • That which thou wilt say (hereafter) to my dust—strew it (now) upon my sorrowful perception!”
  • How the mouse humbly entreated the frog, saying, “Do not think of pretexts and do not defer the fulfilment of this request of mine, for ‘there are dangers in delay,’ and ‘the Súfí is the son of the moment.’” A son (child) does not withdraw his hand from the skirt of his father, and the Súfí's kind father, who is the “moment,” does not let him be reduced to the necessity of looking to the morrow (but) keeps him all the while absorbed, unlike the common folk, in (contemplation of) the garden of his (the father's) swift (immediate) reckoning. He (the Súfí) does not wait for the future. He is of the (timeless) River, not of Time, for “with God is neither morn nor eve”: there the past and the future and time without beginning and time without end do not exist: Adam is not prior nor is Dajjál (Antichrist) posterior. (All) these terms belong to the domain of the particular (discursive) reason and the animal soul: they are not (applicable) in the non-spatial and non-temporal world. Therefore he is the son of that “moment” by which is to be understood only a denial of the division of times (into several categories), just as (the statement) “God is One” is to be understood as a denial of duality, not as (expressing) the real nature of unity.
  • A certain Khwája, accustomed to scatter (pieces of) silver, said to a Súfí, “O you for whose feet my soul is a carpet,
  • Would you like one dirhem to-day, my king, or three dirhems at breakfast-time to-morrow?” 2715
  • He replied, “I am more pleased with (the possession of) half a dirhem yesterday than with (the promise of) this (one dirhem) to-day and a hundred dirhems to-morrow.”
  • (The mouse said), “A slap (given) in cash (immediately) is better than a donation (paid) on credit (hereafter): lo, I put the nape of my neck before thee: give (me) the cash!
  • Especially as the slap is from thy hand, for both the nape and the slap inflicted on it are intoxicated (enraptured) with thee.
  • Hark, come, O soul of my soul and (O thou who art the soul) of a hundred worlds, gladly take the opportunity of (seizing) the cash of this (present) moment.
  • Do not stealthily remove thy moon-like face from the night-travellers, do not withdraw thyself from this river-bed, O flowing water, 2720
  • (But flow) in order that the river-bank may laugh (may be made to blossom) by the running water, and that jasmines may rear their heads on each brim of the river.”
  • When you see that verdure is fresh on the river-brim, then (you may) know (even) from afar that water is there.
  • The Maker hath said, “Their mark is (on) their faces,” for the verdant orchard tells a tale of rain.