English    Türkçe    فارسی   

6
279-303

  • She is my master's child, and I am heart-sick: is it not a shame that she should go elsewhere (as a bride)?”
  • The mistress, (impelled) by the anger that rose in her, was about to strike him and hurl him down from the roof, 280
  • Saying (to herself), “Who is he, a whoreson Hindú, that he should desire a Khwája's daughter?”
  • (But) she said, “Patience is best,” and restrained herself; (afterwards) she said to the Khwája, “Listen to this wonderful thing!
  • Such a wretched slave a traitor! (And) we thought he could be trusted!”
  • How the Khwája bade the girl's mother be patient, saying, “Don't scold the slave: without scolding him I will make him abandon this desire in such a way that neither will the spit be burnt nor the meat be left uncooked.
  • “Have patience,” said the Khwája: “tell him, ‘We will break off (the match) with him (the prospective bridegroom) and give her to you,’
  • That perchance I may banish this (hope) from his mind: watch and see how I will thwart him. 285
  • Gladden his heart and say, ‘Know for sure that our daughter is really your (destined) spouse.
  • O goodly wooer, we didn't know (that you desired her): (now), since we know (that), you are the most worthy.
  • Our fire is in our own hearth: Laylá (the bride) is ours, and you are our Majnún (bridegroom).’
  • (Tell him this) in order that happy fancies and thoughts may affect him: sweet thoughts make a man fat.
  • An animal is made fat, but (only) by fodder; man is fattened by honour and eminence. 290
  • Man is fattened through his ear; an animal is fattened through its gullet and by eating and drinking.”
  • The mistress said, “Such a vile disgrace! How indeed shall my lips move in this matter?
  • Why should I talk drivel like this for his sake? Let the devilish traitor die!”
  • “Nay,” replied the Khwája, “have no fear, but wheedle him, in order that his illness may depart from him by virtue of this sweet flattery.
  • Charge me with the task of thwarting him, O beloved, and let that spinner of fine yarns regain his health.” 295
  • When the mistress had spoken in this strain to the invalid, on account of his swagger there was no room for him on the earth.
  • He grew stout and fat and red(-cheeked), and bloomed like a red rose and gave a thousand thanks.
  • Now and again he would say, “O my mistress, (I am afraid) lest this may be a deception and trick.”
  • The Khwája gave a party and a feast, saying (to his guests), “I am making a match for Faraj,”
  • So that the company chaffed and quizzed (him) and said, “May your marriage be blessed, O Faraj!” 300
  • With the result that the promise seemed to Faraj more sure, and his illness vanished entirely and radically.
  • Afterwards, on the wedding-night, he (the Khwája) artfully dyed (the hands and feet of) a youth with henna, like (those of) a woman.
  • He decorated his fore-arms like (those of) a bride: then he displayed to him (Faraj) a hen, but (actually) he gave him a cock;