The King's eye hath smitten the eye of the falcon-heart, and its falcon-eye hath become mightily aspiring,
چشم شه بر چشم باز دل زدست ** چشم بازش سخت با همت شدست
So that, because of the great aspiration which it has gained from the (King's) look, the royal falcon will (now) catch (hunt) nothing but the fierce lion.
تا ز بس همت که یابید از نظر ** مینگیرد باز شه جز شیر نر
What (of the) lion? The spiritual royal falcon is Thy quarry and at the same time Thou art its prey.2810
شیر چه کان شاهباز معنوی ** هم شکار تست و هم صیدش توی
The call uttered by the falcon-soul in the meadow of devotion is cries of “I love not them that set.”
شد صفیر باز جان در مرج دین ** نعرههای لا احب الافلین
From Thy infinite bounty there came an (inward) eye to the falcon-soul that was flying for Thy sake.
باز دل را که پی تو میپرید ** از عطای بیحدت چشمی رسید
From Thee its nose gained (the inward sense of) smell, and its ear the (inward) hearing: to each sense was allotted a portion (of the spiritual sense that was) distributed (amongst them all).
یافت بینی بوی و گوش از تو سماع ** هر حسی را قسمتی آمد مشاع
Since Thou givest to each sense the means of access to the Unseen, that (spiritual) sense is not subject to the frailty of death and hoary eld.
هر حسی را چون دهی ره سوی غیب ** نبود آن حس را فتور مرگ و شیب
Thou art the Lord of the kingdom: Thou givest to the (spiritual) sense something (peculiar to itself), so that that sense exercises sovereignty over (all) the senses.2815
مالک الملکی به حس چیزی دهی ** تا که بر حسها کند آن حس شهی
Story of the night-thieves with whom Sultan Mahmúd fell in during the night (and joined them), saying, “I am one of you”; and how he became acquainted with their affairs, etc.
حکایت شب دزدان کی سلطان محمود شب در میان ایشان افتاد کی من یکیام از شما و بر احوال ایشان مطلع شدن الی آخره
While King Mahmúd was roaming about alone at night he encountered a band of thieves.
شب چو شه محمود برمیگشت فرد ** با گروهی قوم دزدان باز خورد
Thereupon they said to him, “Who art thou, O honest man?” “I am one of you,” replied the King.
پس بگفتندش کیی ای بوالوفا ** گفت شه من هم یکیام از شما
One (of the thieves) said, “O company practised in cunning, let each of us declare his (special) talent;
آن یکی گفت ای گروه مکر کیش ** تا بگوید هر یکی فرهنگ خویش
Let him tell his comrades in the night-talk what (eminent) skill he possesses in his nature.”
تا بگوید با حریفان در سمر ** کو چه دارد در جبلت از هنر
One said, “O ye fellows who are exhibiting (your) cleverness, my specialty lies in my two ears.2820
آن یکی گفت ای گروه فنفروش ** هست خاصیت مرا اندر دو گوش
(It is this), that I know what a dog is saying when it barks.” The (rest of the) party replied, “Two dángs of a dínár.”
که بدانم سگ چه میگوید به بانگ ** قوم گفتندش ز دیناری دو دانگ
Another (thief) said, “O company of gold-worshippers, my specialty lies wholly in my eyes.
آن دگر گفت ای گروه زرپرست ** جمله خاصیت مرا چشم اندرست
If I see any one in the world by night, I know him by day without (having any) doubt (as to his identity).”
هر که را شب بینم اندر قیروان ** روز بشناسم من او را بیگمان
Another said, “My specialty lies in my arm: I make tunnels (through walls) by strength of hand.”
گفت یک خاصیتم در بازو است ** که زنم من نقبها با زور دست
Another said, “My specialty lies in my nose: my business is to detect the (characteristic) smell in (different) earths (soils).2825
گفت یک خاصیتم در بینی است ** کار من در خاکها بوبینی است
The secret of ‘men are mines’ has yielded itself (to me), so that (I know the reason) why the Prophet has said it.
سرالناس معادن داد دست ** که رسول آن را پی چه گفته است
From (smelling) the earth of the body I know how much good ore is (hidden) therein and what (sort of) mine it holds.
من ز خاک تن بدانم کاندر آن ** چند نقدست و چه دارد او ز کان
In one mine is contained gold immeasurable, while (in the case of) another the revenue (derived) from it is less than the expenditure (cost of working it).
در یکی کان زر بیاندازه درج ** وان دگر دخلش بود کمتر ز خرج
Like Majnún, I smell the soil and detect the soil (abode) of Laylá without mistake.
همچو مجنون بو کنم من خاک را ** خاک لیلی را بیابم بیخطا
I smell and know from (the scent of) every shirt whether ’tis (belongs to) a Joseph or an Ahriman (devil).2830
بو کنم دانم ز هر پیراهنی ** گر بود یوسف و گر آهرمنی
Like Ahmad (Mohammed), who catches scent from Yemen, this nose of mine has gained (been endowed with) some portion of that (spiritual faculty),
همچو احمد که برد بو از یمن ** زان نصیبی یافت این بینی من
(So that I can smell) which soil is a neighbour of gold, or which soil is empty and poor.”
که کدامین خاک همسایهی زرست ** یا کدامین خاک صفر و ابترست