- The King saw distinctly their lodging-place and (noticed) their personal appearance and names and (where they took) refuge and (what) way (they went).
- شه معین دید منزلگاهشان ** حلیه و نام و پناه و راهشان
- He stole away from them and returned (to the palace), and (next) day related his adventure (to the ministers) in council.
- خویش را دزدید ازیشان بازگشت ** روز در دیوان بگفت آن سرگذشت
- Thereupon furious officers rushed away to arrest and pinion the thieves. 2850
- پس روان گشتند سرهنگان مست ** تا که دزدان را گرفتند و ببست
- They (the thieves) came handcuffed into the council-chamber, and they were trembling in fear for their lives.
- دستبسته سوی دیوان آمدند ** وز نهیب جان خود لرزان شدند
- When they stood before the King's throne, that moon-like King was their (last) night's companion.
- چونک استادند پیش تخت شاه ** یار شبشان بود آن شاه چو ماه
- He (the thief) who could without hesitation recognise by day any one on whom he had cast his eye by night
- آنک چشمش شب بهرکه انداختی ** روز دیدی بی شکش بشناختی
- Saw the King on the throne and said, “This man was going about with us last night and was our comrade.
- شاه را بر تخت دید و گفت این ** بود با ما دوش شبگرد و قرین
- He who has such a great talent in his beard—our arrest is the result of his enquiry.” 2855
- آنک چندین خاصیت در ریش اوست ** این گرفت ما هم از تفتیش اوست
- His (the thief's) eye was a knower of the King: consequently he opened his lips (to speak) of (mystic) knowledge to his followers.
- عارف شه بود چشمش لاجرم ** بر گشاد از معرفت لب با حشم
- He said, “This King was (the subject of) and He is with you: he was seeing our actions and hearing our secret.
- گفت و هو معکم این شاه بود ** فعل ما میدید و سرمان میشنود
- My eye made its way (to him), recognised the King by night, and all night long played the game of love with his moon-like face.
- چشم من ره برد شب شه را شناخت ** جمله شب با روی ماهش عشق باخت
- I will beg (forgiveness for) my people from him, for he never averts his face from the knower.
- امت خود را بخواهم من ازو ** کو نگرداند ز عارف هیچ رو
- Deem the eye of the knower to be the salvation of the two worlds, whereby every Bahrám (sovereign) obtained help. 2860
- چشم عارف دان امان هر دو کون ** که بدو یابید هر بهرام عون
- Mohammed was the intercessor for every brand (of disgrace) because his eye did not swerve for aught except God.
- زان محمد شافع هر داغ بود ** که ز جز شه چشم او مازاغ بود
- In the night of this world, where the sun (of Reality) is veiled, he was beholding God, and (all) his hope was in Him.
- در شب دنیا که محجوبست شید ** ناظر حق بود و زو بودش امید
- His eyes received collyrium from Did not We expand (thy breast)? He saw that which Gabriel could not endure.
- از الم نشرح دو چشمش سرمه یافت ** دید آنچ جبرئیل آن بر نتافت
- The orphan to whom (to whose eyes) God applies collyrium becomes the orphan (unique) pearl endowed with (Divine) guidance.
- مر یتیمی را که سرمه حق کشد ** گردد او در یتیم با رشد
- Its light overpowers (that of all other) pearls, (because) it desires such an (exalted) object of desire. 2865
- نور او بر ذرهها غالب شود ** آنچنان مطلوب را طالب شود
- (All) the (spiritual) stations (attainments) of God's servants were visible to him (the Prophet): consequently God named him ‘The Witness.’
- در نظر بودش مقامات العباد ** لاجرم نامش خدا شاهد نهاد
- The weapons of the Witness are a trenchant (veracious) tongue and a keen eye, whose nightly vigil no secret can elude.
- آلت شاهد زبان و چشم تیز ** که ز شبخیزش ندارد سر گریز
- Though a thousand pretenders (false witnesses) may raise their heads, the Judge turns his ear towards the Witness.
- گر هزاران مدعی سر بر زند ** گوش قاضی جانب شاهد کند
- This is the practice of judges in dealing justice: to them the (truthful) witness is (like) two clear eyes.
- قاضیان را در حکومت این فنست ** شاهد ایشان را دو چشم روشنست
- The words (testimony) of the Witness are equivalent to the eye because he has seen the secret (of Reality) with a disinterested eye. 2870
- گفت شاهد زان به جای دیده است ** کو بدیدهی بیغرض سر دیده است
- The pretender (false witness) has seen it (too), but with self-interest: self-interest is a veil upon the eye of the heart.
- مدعی دیدهست اما با غرض ** پرده باشد دیدهی دل را غرض
- God desires that you should become an ascetic (záhid) in order that you may abandon self-interest and become a Witness (sháhid);
- حق همیخواهد که تو زاهد شوی ** تا غرض بگذاری و شاهد شوی