English    Türkçe    فارسی   

6
2881-2905

  • God is named ‘the Just,’ and the Witness belongs to Him: for this reason the just Witness is the eye of the Beloved.
  • نام حق عدلست و شاهد آن اوست  ** شاهد عدلست زین رو چشم دوست 
  • The object of God's regard in both worlds is the (pure) heart, for the king's gaze is fixed upon the favourite.
  • منظر حق دل بود در دو سرا  ** که نظر در شاهد آید شاه را 
  • God's love and the mystery of His dallying with His favourite were the origin of all His veil-making (creation of phenomena).
  • عشق حق و سر شاهدبازیش  ** بود مایه‌ی جمله پرده‌سازیش 
  • (’Twas) on that account, then, (that) in meeting (the Prophet) on the night of the Ascension our (Lord who is) fond of dalliance said, ‘But for thee (I would not have created the heavens).’
  • پس از آن لولاک گفت اندر لقا  ** در شب معراج شاهدباز ما 
  • This (Divine) Destiny rules (everything) good and evil: does not the Witness become the ruler of Destiny? 2885
  • این قضا بر نیک و بد حاکم بود  ** بر قضا شاهد نه حاکم می‌شود 
  • The bondsman of Destiny became the Commander of Destiny: hail to thee, O keen-sighted one who art pleasing (to God)!
  • شد اسیر آن قضا میر قضا  ** شاد باش ای چشم‌تیز مرتضی 
  • The knower made many a petition to the Known, saying, ‘O Thou who watchest over us in heat and cold,
  • عارف از معروف بس درخواست کرد  ** کای رقیب ما تو اندر گرم و سرد 
  • O Thou who givest us intimations in weal and woe, (though) our hearts are unaware of Thy intimations,
  • ای مشیر ما تو اندر خیر و شر  ** از اشارتهات دل‌مان بی‌خبر 
  • O (Lord) who daily and nightly seest us and whom we see not, (our) regarding the secondary cause (instead of the Causer) has muffled our eyes.
  • ای یرانا لانراه روز و شب  ** چشم‌بند ما شده دید سبب 
  • My eye has been chosen above (all other) eyes, so that the (Divine) Sun was beheld by me in the night (of material existence). 2890
  • چشم من از چشم‌ها بگزیده شد  ** تا که در شب آفتابم دیده شد 
  • That was (through) Thy well-known grace, O Beauteous One; and (as the proverb says), ‘The perfection of kindness consists in making it complete.’
  • لطف معروف تو بود آن ای بهی  ** پس کمال البر فی اتمامه 
  • O Lord, make our light complete in the plain of Resurrection and deliver us from shameful and overwhelming indignities!
  • یا رب اتمم نورنا فی الساهره  ** وانجنا من مفضحات قاهره 
  • Do not let Thy night-companion be banished (from Thy presence) in the daytime, do not inflict farness (separation) on the soul that has experienced nearness (union).
  • یار شب را روز مهجوری مده  ** جان قربت‌دیده را دوری مده 
  • Absence from Thee is a grievous and tormenting death, especially the absence that comes after enjoyment of Thy favour.
  • بعد تو مرگیست با درد و نکال  ** خاصه بعدی که بود بعد الوصال 
  • Do not put him that hath seen Thee in the position of one that hath not seen (Thee): sprinkle water on his verdure that has sprung up. 2895
  • آنک دیدستت مکن نادیده‌اش  ** آب زن بر سبزه‌ی بالیده‌اش 
  • I have not acted recklessly (heedlessly) while faring (on Thy Way): do not Thou either act recklessly (ruthlessly) in pricking (inflicting pain upon me).
  • من نکردم لا ابالی در روش  ** تو مکن هم لاابالی در خلش 
  • Oh, do not drive far from Thy face him who once beheld Thy face!
  • هین مران از روی خود او را بعید  ** آنک او یک‌باره آن روی تو دید 
  • To behold the face of any one but Thee is (like the torture of) an iron collar for the throat: everything except God is vain.
  • دید روی جز تو شد غل گلو  ** کل شیء ما سوی الله باطل 
  • They are vain, but they show me the right way because vanity attracts (only) the vain.
  • باطل‌اند و می‌نمایندم رشد  ** زانک باطل باطلان را می‌کشد 
  • Each one of the atoms on atoms which exist in this earth and heaven is like amber (a magnet) for its congener. 2900
  • ذره ذره کاندرین ارض و سماست  ** جنس خود را هر یکی چون کهرباست 
  • The belly attracts bread to its resting-place; the heat of the liver attracts water.
  • معده نان را می‌کشد تا مستقر  ** می‌کشد مر آب را تف جگر 
  • The eye is an attractor of beautiful persons from these (different) quarters of the town; the brain (nose) is seeking (to attract) scents from the rose-garden,
  • چشم جذاب بتان زین کویها  ** مغز جویان از گلستان بویها 
  • Because the sense peculiar to the eye is an attractor of colour, while the brain and nose attract sweet perfumes.
  • زانک حس چشم آمد رنگ کش  ** مغز و بینی می‌کشد بوهای خوش 
  • O Lord who knowest the secret, do Thou preserve us from these attractions by the attraction of Thy grace!
  • زین کششها ای خدای رازدان  ** تو به جذب لطف خودمان ده امان 
  • Thou, O Purchaser, art dominant over (all) attractors: it would be fitting if Thou redeem the helpless.” 2905
  • غالبی بر جاذبان ای مشتری  ** شاید ار درماندگان را وا خری