O Lord, make our light complete in the plain of Resurrection and deliver us from shameful and overwhelming indignities!
یا رب اتمم نورنا فی الساهره ** وانجنا من مفضحات قاهره
Do not let Thy night-companion be banished (from Thy presence) in the daytime, do not inflict farness (separation) on the soul that has experienced nearness (union).
یار شب را روز مهجوری مده ** جان قربتدیده را دوری مده
Absence from Thee is a grievous and tormenting death, especially the absence that comes after enjoyment of Thy favour.
بعد تو مرگیست با درد و نکال ** خاصه بعدی که بود بعد الوصال
Do not put him that hath seen Thee in the position of one that hath not seen (Thee): sprinkle water on his verdure that has sprung up.2895
آنک دیدستت مکن نادیدهاش ** آب زن بر سبزهی بالیدهاش
I have not acted recklessly (heedlessly) while faring (on Thy Way): do not Thou either act recklessly (ruthlessly) in pricking (inflicting pain upon me).
من نکردم لا ابالی در روش ** تو مکن هم لاابالی در خلش
Oh, do not drive far from Thy face him who once beheld Thy face!
هین مران از روی خود او را بعید ** آنک او یکباره آن روی تو دید
To behold the face of any one but Thee is (like the torture of) an iron collar for the throat: everything except God is vain.
دید روی جز تو شد غل گلو ** کل شیء ما سوی الله باطل
They are vain, but they show me the right way because vanity attracts (only) the vain.
باطلاند و مینمایندم رشد ** زانک باطل باطلان را میکشد
Each one of the atoms on atoms which exist in this earth and heaven is like amber (a magnet) for its congener.2900
ذره ذره کاندرین ارض و سماست ** جنس خود را هر یکی چون کهرباست
The belly attracts bread to its resting-place; the heat of the liver attracts water.
معده نان را میکشد تا مستقر ** میکشد مر آب را تف جگر
The eye is an attractor of beautiful persons from these (different) quarters of the town; the brain (nose) is seeking (to attract) scents from the rose-garden,
Because the sense peculiar to the eye is an attractor of colour, while the brain and nose attract sweet perfumes.
زانک حس چشم آمد رنگ کش ** مغز و بینی میکشد بوهای خوش
O Lord who knowest the secret, do Thou preserve us from these attractions by the attraction of Thy grace!
زین کششها ای خدای رازدان ** تو به جذب لطف خودمان ده امان
Thou, O Purchaser, art dominant over (all) attractors: it would be fitting if Thou redeem the helpless.”2905
غالبی بر جاذبان ای مشتری ** شاید ار درماندگان را وا خری
He turned his face to the King as a thirsty man to a cloud— he who on the Night of Power was the Full-moon's own.
رو به شه آورد چون تشنه به ابر ** آنک بود اندر شب قدر آن بدر
Since his tongue and his spirit were His (the King's), (he was not afraid, for) he who is His may converse with Him boldly.
چون لسان وجان او بود آن او ** آن او با او بود گستاخگو
He said, “We have been bound (in chains) like the spirit in its prison of clay: Thou art the Sun (illuminator) of the spirit on the Day of Judgement.
گفت ما گشتیم چون جان بند طین ** آفتاب جان توی در یوم دین
O King whose course is concealed (from view), the time is come for Thee graciously to make a movement (sign) with Thy beard in clemency.
وقت آن شد ای شه مکتومسیر ** کز کرم ریشی بجنبانی به خیر
Each one (of us) has displayed his specialty: all those talents have (only) increased (our) ill-fortune.2910
هر یکی خاصیت خود را نمود ** آن هنرها جمله بدبختی فزود
Those talents have bound our necks, by those high attainments we are (thrown) headlong and (laid) low.
آن هنرها گردن ما را ببست ** زان مناصب سرنگوساریم و پست
(Our) talent is a cord of palm-fibre on our neck: there is no help (to be gained) from those accomplishments on the day of death.”
آن هنر فی جیدنا حبل مسد ** روز مردن نیست زان فنها مدد
(None of them avails) save only the specialty of that man endowed with goodly perceptions whose eye was recognising the Sultan in the (darkness of) night.
جز همان خاصیت آن خوشحواس ** که به شب بد چشم او سلطانشناس
All those talents were (as) ghouls (waylaying travellers) on the road, except (that of) the eye which was aware of the King.
آن هنرها جمله غول راه بود ** غیر چشمی کو ز شه آگاه بود
On the day of audience the King was ashamed (to refuse the petition) of him whose gaze was (fixed) on the King's face at night.2915
شاه را شرم از وی آمد روز بار ** که به شب بر روی شه بودش نظار
And the dog that is acquainted with the loving King—even him you must entitle “the Dog of the Cave.”
وان سگ آگاه از شاه وداد ** خود سگ کهفش لقب باید نهاد