English    Türkçe    فارسی   

6
290-314

  • An animal is made fat, but (only) by fodder; man is fattened by honour and eminence. 290
  • Man is fattened through his ear; an animal is fattened through its gullet and by eating and drinking.”
  • The mistress said, “Such a vile disgrace! How indeed shall my lips move in this matter?
  • Why should I talk drivel like this for his sake? Let the devilish traitor die!”
  • “Nay,” replied the Khwája, “have no fear, but wheedle him, in order that his illness may depart from him by virtue of this sweet flattery.
  • Charge me with the task of thwarting him, O beloved, and let that spinner of fine yarns regain his health.” 295
  • When the mistress had spoken in this strain to the invalid, on account of his swagger there was no room for him on the earth.
  • He grew stout and fat and red(-cheeked), and bloomed like a red rose and gave a thousand thanks.
  • Now and again he would say, “O my mistress, (I am afraid) lest this may be a deception and trick.”
  • The Khwája gave a party and a feast, saying (to his guests), “I am making a match for Faraj,”
  • So that the company chaffed and quizzed (him) and said, “May your marriage be blessed, O Faraj!” 300
  • With the result that the promise seemed to Faraj more sure, and his illness vanished entirely and radically.
  • Afterwards, on the wedding-night, he (the Khwája) artfully dyed (the hands and feet of) a youth with henna, like (those of) a woman.
  • He decorated his fore-arms like (those of) a bride: then he displayed to him (Faraj) a hen, but (actually) he gave him a cock;
  • (For) he dressed the sturdy youth in the veil and robes of beautiful brides.
  • Quo tempore mos est sponsam cum conjuge in thalamo relinquere, (paterfamilias) candelam statim exstinxit: manebat Indus coram tali adulescente robusto et aspero. [He (the Khwája) immediately extinguished the candle (at) the time of (conjugal) privacy: the Hindu was left (alone) with such a rough and strong-bodied (young) man.] 305
  • Indulus clamorem et ululatum tollebat, (sed) tympanistarum causa nemo extra (thalamum) audiebat. [The little Hindú was screaming and crying out, (but) no one heard from without (the bedchamber) because of (the noise of) the tambourine-players.]
  • Tympana pulsata, manus complosae, virorum et feminarum clamores clamorem illius (pueri) clamitantis celabant. [The pounding of tambourines, (clapping of) hands, and the loud shouts of men and women masked the screams of that screamer.]
  • (Adulescens) istum Indulum comprimebat usque ad diluculum: coram cane quid fiat sacco farinae?) [He (the youth) squeezed the little Hindú until the (break of) day: how is a bag of flour (to remain untorn) before a (hungry) dog?]
  • At morning they brought the wash-basin and a big package (of clothes, etc.), and according to the custom of bridegrooms Faraj went to the bath.
  • He went to the bath, sorely troubled in soul, laceratus culum tanquam panni fornacatorum (bath-stokers). [He went to the bath, sorely troubled in soul, (his) anus torn like the rags of bath-stokers.] 310
  • From the bath he returned to the bridal chamber, a laughing-stock (to all): beside him sat the (Khwája's) daughter (dressed) like a bride.
  • Her mother (too) was sitting there to keep watch, lest he should make any attempt in the daytime.
  • He eyed her sulkily for awhile: then with both hands (spread) he gave her the ten (fingers).
  • “May no one,” he exclaimed, “live in wedlock with a nasty evil-doing bride like thee!