(Since) Iblís is blind and deaf to the gist (spiritual content) of the clay (of Adam), how should the cow know that the pearl is in the clay?
کان بلیس از متن طین کور و کرست ** گاو کی داند که در گل گوهرست
(The Divine command) fall ye cast the spirit into abasement: this menstruation excluded it from prayer (communion with God).
اهبطوا افکند جان را در حضیض ** از نمازش کرد محروم این محیض
O comrades, beware of this resting-place and of that (idle) talk: verily, sensuality is the menstruation of men.2935
ای رفیقان زین مقیل و زان مقال ** اتقوا ان الهوی حیض الرجال
(The Divine command) fall ye cast the spirit into the body, that the pearl of Aden might be hidden in clay.
اهبطوا افکند جان را در بدن ** تا به گل پنهان بود در عدن
The trader knows it, but the cow does not: the spiritual know, but not any clay-digger.
تاجرش داند ولیکن گاو نی ** اهل دل دانند و هر گلکاو نی
Every piece of clay in the heart of which there is a pearl—its pearl can tell the secrets of another (piece of) clay;
هر گلی که اندر دل او گوهریست ** گوهرش غماز طین دیگریست
While the clay that has not been illumined by God's sprinkling (of light) cannot bear the companionship of the pieces of clay that are filled with pearls.
وان گلی کز رش حق نوری نیافت ** صحبت گلهای پر در بر نتافت
This topic is endless, (and meanwhile) our mouse on the bank of the river is (waiting) on our ear (attention).2940
این سخن پایان ندارد موش ما ** هست بر لبهای جو بر گوش ما
Return to the Story of the mouse seeking the frog on the river-bank and pulling the string in order that the frog in the water might become aware of his seeking him.
رجوع کردن به قصهی طلب کردن آن موش آن چغز را لبلب جو و کشیدن سر رشته تا چغز را در آب خبر شود از طلب او
That (creature) moulded of love is pulling the string in hope of being united with the righteous frog.
آن سرشتهی عشق رشته میکشد ** بر امید وصل چغز با رشد
He is perpetually harping on the heart-string, saying, “I have got the end of the string in my paw.
میتند بر رشتهی دل دم به دم ** که سر رشته به دست آوردهام
My heart and soul have become as (frail as) a thread in contemplation, ever since the end of the string (the prospect of success) showed itself to me.”
همچو تاری شد دل و جان در شهود ** تا سر رشته به من رویی نمود
But suddenly the raven of separation came to chase the mouse and carried it off from that spot.
خود غراب البین آمد ناگهان ** بر شکار موش و بردش زان مکان
When the mouse was taken up into the air by the raven, the frog too was dragged from the bottom of the water.2945
چون بر آمد بر هوا موش از غراب ** منسحب شد چغز نیز از قعر آب
The mouse (was) in the raven's beak, and the frog likewise (was) suspended in the air, (with) its foot (entangled) in the string.
موش در منقار زاغ و چغز هم ** در هوا آویخته پا در رتم
The people were saying, “How could the raven make the water-frog its prey by craft and cunning?
خلق میگفتند زاغ از مکر و کید ** چغز آبی را چگونه کرد صید
How could it go into the water, and how could it carry him off? When was the water-frog (ever) the raven's prey?”
چون شد اندر آب و چونش در ربود ** چغز آبی کی شکار زاغ بود
“This,” said the frog, “is the fit punishment for that one who, like persons devoid of honour, consorts with a rascal.”
چغز گفتا این سزای آن کسی ** کو چو بیآبان شود جفت خسی
Oh, alas, alas for the sorrow caused by a base friend! O sirs, seek ye a good companion.2950
ای فغان از یار ناجنس ای فغان ** همنشین نیک جویید ای مهان
Reason complains bitterly of the vicious carnal soul: (they are as discordant) as an ugly nose on a beautiful face.
عقل را افغان ز نفس پر عیوب ** همچو بینی بدی بر روی خوب
Reason was saying to him (the frog), “’Tis certain that congeniality is spiritual in origin and is not (derived) from water and clay (the outward form).”
عقل میگفتش که جنسیت یقین ** از ره معنیست نی از آب و طین
Take heed, do not become a worshipper of form and do not say this. Do not seek (to discover) the secret of congeniality in the (outward) form.
هین مشو صورتپرست و این مگو ** سر جنسیت به صورت در مجو
Form resembles the mineral and the stone: an inorganic thing has no knowledge of congeniality.
صورت آمد چون جماد و چون حجر ** نیست جامد را ز جنسیت خبر
The spirit is like an ant, and the body like a grain of wheat which it (the ant) carries to and fro continually.2955
جان چو مور و تن چو دانهی گندمی ** میکشاند سو به سویش هر دمی
The ant knows that the grains of which it has taken charge will be changed and become homogeneous with it.
مور داند کان حبوب مرتهن ** مستحیل و جنس من خواهد شدن
One ant picks up (a grain of) barley on the road, another ant picks up a grain of wheat and runs away.
آن یکی موری گرفت از راه جو ** مور دیگر گندمی بگرفت و دو