- When Ja‘far advanced against a certain fortress, the fortress (seemed) to his dry palate (to be no more than) a single gulp.
- چونک جعفر رفت سوی قلعهای ** قلعه پیش کام خشکش جرعهای
- Riding alone, he charged up to the fortress, so that they (the garrison) locked the fortress-gate in dread. 3030
- یک سواره تاخت تا قلعه بکر ** تا در قلعه ببستند از حذر
- No one dared to meet him in battle: what stomach have the ship's crew (to contend) with a leviathan?
- زهره نه کس را که پیش آید به جنگ ** اهل کشتی را چه زهره با نهنگ
- The king turned to his vizier, saying, “What is to be done in this crisis, Counsellor?”
- روی آورد آن ملک سوی وزیر ** که چه چارهست اندرین وقت ای مشیر
- He replied, “(The only remedy is) that you should bid farewell to pride and cunning, and come to him with sword and shroud.”
- گفت آنک ترک گویی کبر و فن ** پیش او آیی به شمشیر و کفن
- “Why,” said the king, “is not he a single man (and) alone?” He (the vizier) replied, “Do not look with contempt on the man's loneliness.
- گفت آخر نه یکی مردیست فرد ** گفت منگر خوار در فردی مرد
- Open your eye: look well at the fortress: it is trembling before him like quicksilver. 3035
- چشم بگشا قلعه را بنگر نکو ** همچو سیمابست لرزان پیش او
- He sits (alone) on the saddle, (but) his nerve is just as unshaken as if an (army of the) East and West were accompanying him.
- شسته در زین آنچنان محکمپیست ** گوییا شرقی و غربی با ویست
- Several men rushed forward, like Fidá’ís (desperate assassins), and flung themselves into combat with him.
- چند کس همچون فدایی تاختند ** خویشتن را پیش او انداختند
- He felled each of them with a blow of his mace (so that they were hurled) headlong at the feet of his steed.
- هر یکی را او بگرزی میفکند ** سر نگوسار اندر اقدام سمند
- God's (creative) action had bestowed on him such a collectedness that he was attacking a (whole) people single-handed.
- داده بودش صنع حق جمعیتی ** که همیزد یک تنه بر امتی
- When mine eye beheld the face of that (spiritual) emperor, (all) plurality vanished from my sight.” 3040
- چشم من چون دید روی آن قباد ** کثرت اعداد از چشمم فتاد
- The stars are many; though the sun is one, (yet) on his appearance their foundation is demolished.
- اختران بسیار و خورشید ار یکیست ** پیش او بنیاد ایشان مندکیست
- If a thousand mice put forth their heads, the cat feels no fear or apprehension of danger.
- گر هزاران موش پیش آرند سر ** گربه را نه ترس باشد نه حذر
- How should mice advance (to the attack), O such-and-such? They have no collectedness in their souls.
- کی به پیش آیند موشان ای فلان ** نیست جمعیت درون جانشان
- The collectedness (that consists) in outward forms is a vain thing: hark, beg from the Creator collectedness of spirit.
- هست جمعیت به صورتها فشار ** جمع معنی خواه هین از کردگار
- Collectedness is not the result of bodily multitude: know that body, like name, is built on (empty) air. 3045
- نیست جمعیت ز بسیاری جسم ** جسم را بر باد قایم دان چو اسم
- If there were any collectedness in the heart of the mouse, a number of mice would be collected (united) by a feeling of indignation,
- در دل موش ار بدی جمعیتی ** جمع گشتی چند موش از حمیتی
- And, rushing up like assassins, they would throw themselves on a cat without (giving her) any respite.
- بر زدندی چون فدایی حملهای ** خویش را بر گربهی بیمهلهای
- One would tear out her eyes in conflict (with her), while another would rip her ears with its teeth,
- آن یکی چشمش بکندی از ضراب ** وان دگر گوشش دریدی هم به ناب
- And another make a hole in her side: there would be no way of escape for her from the united party.
- وان دگر سوراخ کردی پهلوش ** از جماعت گم شدی بیرون شوش
- But the soul of the mouse has no collectedness: at the miaul of a cat (all) its wits fly out of its soul. 3050
- لیک جمعیت ندارد جان موش ** بجهد از جانش به بانگ گربه هوش
- The mouse is paralysed by the wily cat, (even) if the numbers of the mice amount to a hundred thousand.
- خشک گردد موش زان گربهی عیار ** گر بود اعداد موشان صد هزار
- What cares the butcher for the numerous flock (of sheep)? How can abundance of consciousness prevent (the approach of) slumber?
- از رمهی انبه چه غم قصاب را ** انبهی هش چه بندد خواب را
- He (God) is the Lord of the kingdom: He gives collectedness to the lion, so that he springs on the herd of onagers.
- مالک الملک است جمعیت دهد ** شیر را تا بر گلهی گوران جهد