- If Mt Qáf should come forward as a barrier (to it), the Light would rend it asunder like Mt Sinai.” 3065
- کوه قاف ار پیش آید بهرسد ** همچو کوه طور نورش بر درد
- Through the (Divine) omnipotence the bodies of (holy) men have gained ability to support the unconditioned Light.
- از کمال قدرت ابدان رجال ** یافت اندر نور بیچون احتمال
- His (God's) power makes a glass vessel the dwelling-place of that (Light) of which Sinai cannot bear (even) a mote.
- آنچ طورش بر نتابد ذرهای ** قدرتش جا سازد از قارورهای
- A lamp-niche and a lamp-glass have become the dwelling-place of the Light by which Mt Qáf and Mt Sinai are torn to pieces.
- گشت مشکات و زجاجی جای نور ** که همیدرد ز نور آن قاف و طور
- Know that their (the holy men's) bodies are the lamp-niche and their hearts the glass: this lamp illumines the empyrean and the heavens.
- جسمشان مشکات دان دلشان زجاج ** تافته بر عرش و افلاک این سراج
- Their (the heavens') light is dazzled by this Light and vanishes like the stars in this radiance of morning. 3070
- نورشان حیران این نور آمده ** چون ستاره زین ضحی فانی شده
- Hence the Seal of the prophets has related (the saying) of the everlasting and eternal Lord—
- زین حکایت کرد آن ختم رسل ** از ملیک لا یزال و لم یزل
- “I am not contained in the heavens or in the void or in the exalted intelligences and souls;
- که نگنجیدم در افلاک و خلا ** در عقول و در نفوس با علا
- (But) I am contained, as a guest, in the true believer's heart, without qualification or definition or description,
- در دل مومن بگنجیدم چو ضیف ** بی ز چون و بی چگونه بی ز کیف
- To the end that by the mediation of that heart (all) above and below may win from Me sovereignties and fortune.
- در دل مومن بگنجیدم چو ضیف ** بی ز چون و بی چگونه بی ز کیف
- Without such a mirror neither Earth nor Time could bear the vision of My beauty. 3075
- بیچنین آیینه از خوبی من ** برنتابد نه زمین و نه زمن
- I caused the steed of (My) mercy to gallop over the two worlds: I fashioned a very spacious mirror.
- بر دو کون اسپ ترحم تاختیم ** پس عریض آیینهای بر ساختیم
- From this mirror (appear) at every moment fifty (spiritual) wedding-feasts: hearken to the mirror, but do not ask (Me) to describe it.”
- هر دمی زین آینه پنجاه عرس ** بشنو آیینه ولی شرحش مپرس
- The gist (of the discourse) is this, that he (Moses) made a veil of his raiment, since he knew the penetrativeness of (the light of) that Moon.
- حاصل این کزلبس خویشش پرده ساخت ** که نفوذ آن قمر را میشناخت
- Had the veil been (made) of anything except his raiment, it would have been torn to shreds, (even) if it had been (like) a solid mountain.
- گر بدی پرده ز غیر لبس او ** پاره گشتی گر بدی کوه دوتو
- It (the Light) would penetrate through iron walls: what contrivance could the veil employ against the Light of God? 3080
- ز آهنین دیوارها نافذ شدی ** توبره با نور حق چه فن زدی
- That veil had become glowing: it was the mantle of a gnostic in the moment of ecstasy.
- گشته بود آن توبره صاحب تفی ** بود وقت شور خرقهی عارفی
- The fire is deposited (becomes immanent) in the tinder because it (the tinder) is already familiar with the fire.
- زان شود آتش رهین سوخته ** کوست با آتش ز پیش آموخته
- And in sooth Safúrá, from desire and love for that Light of true guidance, sacrificed both her eyes.
- وز هوا و عشق آن نور رشاد ** خود صفورا هر دو دیده باد داد
- At first she closed one eye and beheld the light of his (Moses') face (with the other); and that eye was lost.
- اولا بر بست یک چشم و بدید ** نور روی او و آن چشمش پرید
- Afterwards she could no longer restrain herself and (therefore) she opened the other (eye) and spent it on that Moon. 3085
- بعد از آن صبرش نماند و آن دگر ** بر گشاد و کرد خرج آن قمر
- Even so the (spiritual) warrior (first) gives away his bread; (but) when the light of devotion strikes on him, he gives away his life.
- همچنان مرد مجاهد نان دهد ** چون برو زد نور طاعت جان دهد
- Then a woman said to her, “Art thou grieving for the jonquil-like eye that thou hast lost?”
- پس زنی گفتش ز چشم عبهری ** که ز دستت رفت حسرت میخوری
- “I am grieving,” she replied, “(to think) would that I had a hundred thousand eyes to lavish (on that Moon)!
- گفت حسرت میخورم که صد هزار ** دیده بودی تا همیکردم نثار
- The window, (which is) mine eye, has been ruined by the Moon; but the Moon is seated (there) like the (buried) treasure in the ruin.
- روزن چشمم ز مه ویران شدست ** لیک مه چون گنج در ویران نشست