English    Türkçe    فارسی   

6
3066-3090

  • Through the (Divine) omnipotence the bodies of (holy) men have gained ability to support the unconditioned Light.
  • از کمال قدرت ابدان رجال  ** یافت اندر نور بی‌چون احتمال 
  • His (God's) power makes a glass vessel the dwelling-place of that (Light) of which Sinai cannot bear (even) a mote.
  • آنچ طورش بر نتابد ذره‌ای  ** قدرتش جا سازد از قاروره‌ای 
  • A lamp-niche and a lamp-glass have become the dwelling-place of the Light by which Mt Qáf and Mt Sinai are torn to pieces.
  • گشت مشکات و زجاجی جای نور  ** که همی‌درد ز نور آن قاف و طور 
  • Know that their (the holy men's) bodies are the lamp-niche and their hearts the glass: this lamp illumines the empyrean and the heavens.
  • جسمشان مشکات دان دلشان زجاج  ** تافته بر عرش و افلاک این سراج 
  • Their (the heavens') light is dazzled by this Light and vanishes like the stars in this radiance of morning. 3070
  • نورشان حیران این نور آمده  ** چون ستاره زین ضحی فانی شده 
  • Hence the Seal of the prophets has related (the saying) of the everlasting and eternal Lord—
  • زین حکایت کرد آن ختم رسل  ** از ملیک لا یزال و لم یزل 
  • “I am not contained in the heavens or in the void or in the exalted intelligences and souls;
  • که نگنجیدم در افلاک و خلا  ** در عقول و در نفوس با علا 
  • (But) I am contained, as a guest, in the true believer's heart, without qualification or definition or description,
  • در دل مومن بگنجیدم چو ضیف  ** بی ز چون و بی چگونه بی ز کیف 
  • To the end that by the mediation of that heart (all) above and below may win from Me sovereignties and fortune.
  • در دل مومن بگنجیدم چو ضیف  ** بی ز چون و بی چگونه بی ز کیف 
  • Without such a mirror neither Earth nor Time could bear the vision of My beauty. 3075
  • بی‌چنین آیینه از خوبی من  ** برنتابد نه زمین و نه زمن 
  • I caused the steed of (My) mercy to gallop over the two worlds: I fashioned a very spacious mirror.
  • بر دو کون اسپ ترحم تاختیم  ** پس عریض آیینه‌ای بر ساختیم 
  • From this mirror (appear) at every moment fifty (spiritual) wedding-feasts: hearken to the mirror, but do not ask (Me) to describe it.”
  • هر دمی زین آینه پنجاه عرس  ** بشنو آیینه ولی شرحش مپرس 
  • The gist (of the discourse) is this, that he (Moses) made a veil of his raiment, since he knew the penetrativeness of (the light of) that Moon.
  • حاصل این کزلبس خویشش پرده ساخت  ** که نفوذ آن قمر را می‌شناخت 
  • Had the veil been (made) of anything except his raiment, it would have been torn to shreds, (even) if it had been (like) a solid mountain.
  • گر بدی پرده ز غیر لبس او  ** پاره گشتی گر بدی کوه دوتو 
  • It (the Light) would penetrate through iron walls: what contrivance could the veil employ against the Light of God? 3080
  • ز آهنین دیوارها نافذ شدی  ** توبره با نور حق چه فن زدی 
  • That veil had become glowing: it was the mantle of a gnostic in the moment of ecstasy.
  • گشته بود آن توبره صاحب تفی  ** بود وقت شور خرقه‌ی عارفی 
  • The fire is deposited (becomes immanent) in the tinder because it (the tinder) is already familiar with the fire.
  • زان شود آتش رهین سوخته  ** کوست با آتش ز پیش آموخته 
  • And in sooth Safúrá, from desire and love for that Light of true guidance, sacrificed both her eyes.
  • وز هوا و عشق آن نور رشاد  ** خود صفورا هر دو دیده باد داد 
  • At first she closed one eye and beheld the light of his (Moses') face (with the other); and that eye was lost.
  • اولا بر بست یک چشم و بدید  ** نور روی او و آن چشمش پرید 
  • Afterwards she could no longer restrain herself and (therefore) she opened the other (eye) and spent it on that Moon. 3085
  • بعد از آن صبرش نماند و آن دگر  ** بر گشاد و کرد خرج آن قمر 
  • Even so the (spiritual) warrior (first) gives away his bread; (but) when the light of devotion strikes on him, he gives away his life.
  • هم‌چنان مرد مجاهد نان دهد  ** چون برو زد نور طاعت جان دهد 
  • Then a woman said to her, “Art thou grieving for the jonquil-like eye that thou hast lost?”
  • پس زنی گفتش ز چشم عبهری  ** که ز دستت رفت حسرت می‌خوری 
  • “I am grieving,” she replied, “(to think) would that I had a hundred thousand eyes to lavish (on that Moon)!
  • گفت حسرت می‌خورم که صد هزار  ** دیده بودی تا همی‌کردم نثار 
  • The window, (which is) mine eye, has been ruined by the Moon; but the Moon is seated (there) like the (buried) treasure in the ruin.
  • روزن چشمم ز مه ویران شدست  ** لیک مه چون گنج در ویران نشست 
  • How should the treasure let this ruin of mine have (any regretful) memory of my porch and house?” 3090
  • کی گذارد گنج کین ویرانه‌ام  ** یاد آرد از رواق و خانه‌ام