- The gist (of the discourse) is this, that he (Moses) made a veil of his raiment, since he knew the penetrativeness of (the light of) that Moon.
- حاصل این کزلبس خویشش پرده ساخت ** که نفوذ آن قمر را میشناخت
- Had the veil been (made) of anything except his raiment, it would have been torn to shreds, (even) if it had been (like) a solid mountain.
- گر بدی پرده ز غیر لبس او ** پاره گشتی گر بدی کوه دوتو
- It (the Light) would penetrate through iron walls: what contrivance could the veil employ against the Light of God? 3080
- ز آهنین دیوارها نافذ شدی ** توبره با نور حق چه فن زدی
- That veil had become glowing: it was the mantle of a gnostic in the moment of ecstasy.
- گشته بود آن توبره صاحب تفی ** بود وقت شور خرقهی عارفی
- The fire is deposited (becomes immanent) in the tinder because it (the tinder) is already familiar with the fire.
- زان شود آتش رهین سوخته ** کوست با آتش ز پیش آموخته
- And in sooth Safúrá, from desire and love for that Light of true guidance, sacrificed both her eyes.
- وز هوا و عشق آن نور رشاد ** خود صفورا هر دو دیده باد داد
- At first she closed one eye and beheld the light of his (Moses') face (with the other); and that eye was lost.
- اولا بر بست یک چشم و بدید ** نور روی او و آن چشمش پرید
- Afterwards she could no longer restrain herself and (therefore) she opened the other (eye) and spent it on that Moon. 3085
- بعد از آن صبرش نماند و آن دگر ** بر گشاد و کرد خرج آن قمر
- Even so the (spiritual) warrior (first) gives away his bread; (but) when the light of devotion strikes on him, he gives away his life.
- همچنان مرد مجاهد نان دهد ** چون برو زد نور طاعت جان دهد
- Then a woman said to her, “Art thou grieving for the jonquil-like eye that thou hast lost?”
- پس زنی گفتش ز چشم عبهری ** که ز دستت رفت حسرت میخوری
- “I am grieving,” she replied, “(to think) would that I had a hundred thousand eyes to lavish (on that Moon)!
- گفت حسرت میخورم که صد هزار ** دیده بودی تا همیکردم نثار
- The window, (which is) mine eye, has been ruined by the Moon; but the Moon is seated (there) like the (buried) treasure in the ruin.
- روزن چشمم ز مه ویران شدست ** لیک مه چون گنج در ویران نشست
- How should the treasure let this ruin of mine have (any regretful) memory of my porch and house?” 3090
- کی گذارد گنج کین ویرانهام ** یاد آرد از رواق و خانهام
- The light of Joseph's face, when he was passing by, used to fall on the latticed windows of every villa,
- نور روی یوسفی وقت عبور ** میفتادی در شباک هر قصور
- And the people within the house would say, “Joseph is taking a walk in this quarter and passing by”;
- پس بگفتندی درون خانه در ** یوسفست این سو به سیران و گذر
- For they would see the radiance on the wall, and then the landlords (inmates) would understand (the cause of it).
- زانک بر دیوار دیدندی شعاع ** فهم کردندی پس اصحاب بقاع
- The house that has its window in that direction is ennobled by that Joseph's walking for recreation.
- خانهای را کش دریچهست آن طرف ** دارد از سیران آن یوسف شرف
- Hark, open a window towards Joseph and begin to delight yourself by looking at him through the aperture. 3095
- هین دریچه سوی یوسف باز کن ** وز شکافش فرجهای آغاز کن
- The business of love is to make that window (in the heart), for the breast is illumined by the beauty of the Beloved.
- عشقورزی آن دریچه کردنست ** کز جمال دوست سینه روشنست
- Therefore gaze incessantly on the face of the Beloved! This is in your power. Hearken, O father!
- پس هماره روی معشوقه نگر ** این به دست تست بشنو ای پدر
- Make a way for yourself into the innermost parts: banish the perception that is concerned with other (than God).
- راه کن در اندرونها خویش را ** دور کن ادراک غیراندیش را
- You possess an elixir: treat your (vile) skin (with it), and by means of this art (alchemy) make your enemies your friends.
- کیمیا داری دوای پوست کن ** دشمنان را زین صناعت دوست کن
- When you have become beauteous you will attain unto the Beauteous One who delivers the spirit from friendlessness. 3100
- چون شدی زیبا بدان زیبا رسی ** که رهاند روح را از بیکسی
- His moisture (grace) is nourishment for the garden of spirits; His breath revives him that has died of anguish.
- پرورش مر باغ جانها را نمش ** زنده کرده مردهی غم را دمش
- He does not (only) bestow (on you) the entire kingdom of the base world; He bestows a hundred thousand kingdoms of diverse kinds.
- نه همه ملک جهان دون دهد ** صد هزاران ملک گوناگون دهد