Had the veil been (made) of anything except his raiment, it would have been torn to shreds, (even) if it had been (like) a solid mountain.
گر بدی پرده ز غیر لبس او ** پاره گشتی گر بدی کوه دوتو
It (the Light) would penetrate through iron walls: what contrivance could the veil employ against the Light of God? 3080
ز آهنین دیوارها نافذ شدی ** توبره با نور حق چه فن زدی
That veil had become glowing: it was the mantle of a gnostic in the moment of ecstasy.
گشته بود آن توبره صاحب تفی ** بود وقت شور خرقهی عارفی
The fire is deposited (becomes immanent) in the tinder because it (the tinder) is already familiar with the fire.
زان شود آتش رهین سوخته ** کوست با آتش ز پیش آموخته
And in sooth Safúrá, from desire and love for that Light of true guidance, sacrificed both her eyes.
وز هوا و عشق آن نور رشاد ** خود صفورا هر دو دیده باد داد
At first she closed one eye and beheld the light of his (Moses') face (with the other); and that eye was lost.
اولا بر بست یک چشم و بدید ** نور روی او و آن چشمش پرید
Afterwards she could no longer restrain herself and (therefore) she opened the other (eye) and spent it on that Moon. 3085
بعد از آن صبرش نماند و آن دگر ** بر گشاد و کرد خرج آن قمر
Even so the (spiritual) warrior (first) gives away his bread; (but) when the light of devotion strikes on him, he gives away his life.
همچنان مرد مجاهد نان دهد ** چون برو زد نور طاعت جان دهد
Then a woman said to her, “Art thou grieving for the jonquil-like eye that thou hast lost?”
پس زنی گفتش ز چشم عبهری ** که ز دستت رفت حسرت میخوری
“I am grieving,” she replied, “(to think) would that I had a hundred thousand eyes to lavish (on that Moon)!
گفت حسرت میخورم که صد هزار ** دیده بودی تا همیکردم نثار
The window, (which is) mine eye, has been ruined by the Moon; but the Moon is seated (there) like the (buried) treasure in the ruin.
روزن چشمم ز مه ویران شدست ** لیک مه چون گنج در ویران نشست
How should the treasure let this ruin of mine have (any regretful) memory of my porch and house?” 3090
کی گذارد گنج کین ویرانهام ** یاد آرد از رواق و خانهام
The light of Joseph's face, when he was passing by, used to fall on the latticed windows of every villa,
نور روی یوسفی وقت عبور ** میفتادی در شباک هر قصور
And the people within the house would say, “Joseph is taking a walk in this quarter and passing by”;
پس بگفتندی درون خانه در ** یوسفست این سو به سیران و گذر
For they would see the radiance on the wall, and then the landlords (inmates) would understand (the cause of it).
زانک بر دیوار دیدندی شعاع ** فهم کردندی پس اصحاب بقاع
The house that has its window in that direction is ennobled by that Joseph's walking for recreation.
خانهای را کش دریچهست آن طرف ** دارد از سیران آن یوسف شرف
Hark, open a window towards Joseph and begin to delight yourself by looking at him through the aperture. 3095
هین دریچه سوی یوسف باز کن ** وز شکافش فرجهای آغاز کن
The business of love is to make that window (in the heart), for the breast is illumined by the beauty of the Beloved.
عشقورزی آن دریچه کردنست ** کز جمال دوست سینه روشنست
Therefore gaze incessantly on the face of the Beloved! This is in your power. Hearken, O father!
پس هماره روی معشوقه نگر ** این به دست تست بشنو ای پدر
Make a way for yourself into the innermost parts: banish the perception that is concerned with other (than God).
راه کن در اندرونها خویش را ** دور کن ادراک غیراندیش را
You possess an elixir: treat your (vile) skin (with it), and by means of this art (alchemy) make your enemies your friends.
کیمیا داری دوای پوست کن ** دشمنان را زین صناعت دوست کن
When you have become beauteous you will attain unto the Beauteous One who delivers the spirit from friendlessness. 3100
چون شدی زیبا بدان زیبا رسی ** که رهاند روح را از بیکسی
His moisture (grace) is nourishment for the garden of spirits; His breath revives him that has died of anguish.
پرورش مر باغ جانها را نمش ** زنده کرده مردهی غم را دمش
He does not (only) bestow (on you) the entire kingdom of the base world; He bestows a hundred thousand kingdoms of diverse kinds.
نه همه ملک جهان دون دهد ** صد هزاران ملک گوناگون دهد
God gave him (Joseph), in addition to the kingdom of beauty, the kingdom of interpretation (of dreams) without his having studied and taken lessons (in that science).
بر سر ملک جمالش داد حق ** ملکت تعبیر بیدرس و سبق