English    Türkçe    فارسی   

6
3111-3135

  • Kneel down, O my camel! All goes well: verily, Tabríz is the place where princes alight (and abide).
  • Graze, O my camel, round the meadows: verily Tabríz is for us the most excellent source of bountifulness.
  • O camel-driver, unload the camels: ’tis the city of Tabríz and the district of the rose-garden.
  • This garden hath the splendour of Paradise: this Tabríz hath the brilliance of Heaven.
  • At every moment of time joy-enkindling odours diffused by the Spirit (are floating down) from above the empyrean upon the inhabitants of Tabríz.” 3115
  • When the poor stranger sought the Inspector's house, the people told him that the loved one had passed away.
  • “The day before yesterday,” they said, “he removed from this world: (every) man and woman is pale (with grief) for the calamity that has overtaken him.
  • That celestial peacock went to Heaven, when the scent (intimation) of Heaven reached him from invisible messengers.
  • Although his shadow was the refuge of people (seeking protection), the Sun rolled it up very quickly.
  • He pushed off his boat from this beach the day before yesterday: the Khwája had become sated with this house of sorrow.” 3120
  • The (poor) man shrieked and fell senseless: you would say that he too had given up the ghost (and followed) on the heels (of his friend).
  • Then they threw julep and water on his face: his fellow-travellers wept and bewailed his plight.
  • He remained unconscious till nightfall, and then his soul returned, half-dead, from the Unseen.
  • How the poor stranger was informed of the Inspector's death and begged God to pardon him for having relied upon a created being and having rested his hopes upon the bounty of a created being; and how he remembered the blessings he had received from God, and turned to God and repented of his sin: “then those who disbelieve equal (Him with others).”
  • When he came to his senses, he said, “O Maker, I am a sinner: I was setting my hopes on (Thy) creatures.
  • Though the Khwája had shown great generosity, (yet) that was never a match for Thy bounty. 3125
  • He gave the cap, but Thou the head filled with intelligence; he gave the coat, but Thou the tall figure and stature (of its wearer).
  • He gave me gold, but Thou the hand that counts gold; he gave me the beast for riding, but Thou the mind that rides it.
  • The Khwája gave me the candle, but Thou the cool (bright and cheerful) eye; the Khwája gave me the dessert, but Thou the food-receiving (stomach).
  • He gave me the stipend, but Thou life and animate existence; his promise was gold, but Thy promise the pure things (of the spirit).
  • He gave me a house, but Thou the sky and the earth: in Thy house he and a hundred like him (grow) fat. 3130
  • Gold is Thine: he did not create gold. Bread is Thine: bread came to him from Thee.
  • Thou also gavest him generosity and pity, and his joy was increased by (showing) that generosity.
  • I made him my qibla (object of desire): I let the original qibla-Maker fall (into neglect).”
  • Where were we when the Judge of Judgement (Day) was sowing reason in the water and clay (of Adam)?—
  • Since (’twas for us that) He was producing the sky from non-existence and spreading this carpet of earth, 3135